• ベストアンサー

会話で、Excuse me といわれたとき

いつも感じるのですが、例えば、「ちょっとすいません」みたいな感じで、ぶつかりそうなときとか、道を譲ってもらったときに言いますよね。 こういう時って、言われた側は何というものなのでしょう。 軽い会話なので"Never mind"とかじゃないな~っと感じます。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.4

近頃は、日本も国際化の煽りを受けているのか、外国人の方をよく見掛けます。街の中を、ちょっと歩いているだけでも、  "Excuse me." などと言われることがあります。しかし、突然、英語で話し掛けられても、きちんと対応することは、なかなか難しいですね。 さて、対応の仕方ですが、簡単に、  "OK." とか、  "All right." で、いいと思いますよ。 ワンポイント英会話 http://www.j-newyork.com/english/english3.html

参考URL:
http://www.j-newyork.com/english/english3.html

その他の回答 (5)

回答No.6

いろいろ言えますね。 35年アメリカ住んでいますが、アメリカ人も結構、彼らなりに礼儀正しいですよ。 ただ、こういうとき(ぶつかりそうになったときとか道を譲ってもらいとき)、そのExcuse meの言い方によっても、返答がかなり変わります。  「おまえ邪魔なんだから、どいてくれ」というときも、excuse meを使います。 「申し訳ございませんが、道を譲っていただけませんでしょうか」のときもexcuse meです。 「えっ、やーだ!」になっちゃいますね。 本当に。 でも、本当です。 これは、ほんの言い方が違うだけで、日本語訳にすると違ってくる例ですね。 さて本題ですが、礼儀正しく(笑)excuse meといわれたら、出来るだけ短いフレーズを使うことが普通です。 Sure. Go ahead, no problem また、知っている人でふざけたければ、pleaseと言いながら、中世の騎士みたいに右腕を頭の上からおなかに回してお辞儀するのもありますね。 もし自分が通路の真中などでいたので、相手が困った時などは、簡単にSorryが良いですね, 気持ちを出そうとするなら、oh! Gee, I'm sorry.とか Excuse meと軽く流すのも良いですね。 ただ、状況から見て、「いや、私が悪かった」と言おうとしてmeの部分を強く言うと、逆に皮肉になり、「あんたこそ悪いのよ」という雰囲気になるので、注意してくださいね。 映画なんかで、このような状況で、Fxxx Yxxを使っている場面がありますけど、絶対に止めてくださいね。(笑) 少しはお役に立てらと思ったので書いてしまいました、かえって、難しくしてしまった気もあるので、恐縮しています。 頑張ってください。

  • gunta
  • ベストアンサー率36% (236/652)
回答No.5

決まり文句、というより状況によって使い分ける問題だと思います。 明らかに自分がぼけーっとしていて公衆に迷惑をかけている場合 'Oh, I'm sorry!' 'I beg your pardon.' 自分は悪くないが、相手のために動いてあげるとき 'Sure!' 'Of course!' (Excuse me 私を許しなさい!という命例文ですよね。だから文法的には返答ははい、またはいいえに相当するものになります。) でも大抵の場合は無言でいいんじゃないですか。I'm sorry! と言われたら返答は義務ですが、ちょっと道を譲る位なら笑顔で十分だと思います。「なんだこいつうぜえなあ」という時も勿論無言でいいです。

  • p-38
  • ベストアンサー率31% (30/94)
回答No.3

It's all right. It's nothing. でも、下記のよなのが一般的かも。

noname#4284
noname#4284
回答No.2

That's all right.(気にしなくてもいいです) That's okay.(いいんですよ) Don't worry.(気にしないで) Don't worry about it.(気にしないで) It's no big deal.(どうってことないですよ) とか Please be more careful next time.(今度から気をつけてね) お好きなのをどうぞ。

noname#4242
noname#4242
回答No.1

aha(アハ)とボクは言ってます。 小学校の時は怒られますが・・・。

関連するQ&A