• ベストアンサー

ゲップはexcuse me??

UK人との食事中に彼がゲップ(ゲーーとかではなく、ウ ップみたいな感じです)した時に、excuse meって言ったの ですが、もし、逆の立場になった時は、sorryと、私だった ら言ってしまうと思いますが、こういう時に、謝る時はどっちでもいいですか? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは, killbillさん Excuse meが一般的です. だからといって、Sorryが使えないと言うわけではありません. 本当に謝っているフィーリングがあればSorryでいいのです.  言葉は文字ではありませんね. 持っているフィーリングを出すためのものです. 嫌味のフィーリングであれば、You are smart.といってもそのフィーリングは出せます. また、このゲップの場合でも、それを聞いた友達なんかも、Oh, you are so polite! 「まぁ、お行儀のいい事!」と言う時もあるわけです. 日本語でも同じ事をやりますね. つまり、こう言う状況ではこう言う、という英語の勉強ではなく、こう言うフィーリングを持っているときはこう言う、と考える事で、相手との会話が成り立つわけです. 溺れて息もしていない人を吐かせて、まず「ゲロ」を吐き出して(あまりいい例でなくてごめんなさい)くれれば、吐いた人に向かって、また、人によっては神に向かって、Thank you!!と言います. (私は私の先生に向かってですが) よかった! うれしい。 感謝するよ、(もう少しで諦める所だった!) というフィーリングですね. 失礼!と言う程度のフィーリングであればExcuse me. 申し訳ありません、と謝るのであれば、Sorryが「妥当」なわけです.  また、このSorryですが、良く映画でもしているのを見たかもしれませんが、笑い顔で言っている場合があります. これはこのやった事に関して、謝っているんだよ、とわざと冗談ぽく言っているわけです. Excuse meでいい所を大げさに言っていると言う事です. 今度、注意して映画を見てみてください. たぶん気がつくと思います. このフィーリングと言う考え方は日本では難しいかもしれませんね. なぜかって、もってもいないフィーリングを本物のように言うのが「礼儀正しい」と子供の頃から教えるからですね. 本音/建前と言う「文化」の事を私は言っています. でも、このことは学校では教えてくれません. 私はこの違いを教えないでどうやって違う言葉である英語を本当に理解しまた表現できるのだろうかと残念に思っているわけです. この本音のフィーリングを言葉の英語で表す事が非常に多いアメリカ人は付き合いやすいし、「本音はどうなんだろうか」なんて言うことを考えることがあまり必要ではないと言う事になり、建前の文章を英語で言う日本人が、逆にアメリカ人には建前なんだと言う事が分からなく、言ったことと違うじゃないかと言われる理由にもなるわけです. Japanese are sneakyと誤解されてしまう理由でもあるわけです. つまり建前でも、建前と言う事が分からないわけですから、言われた文章がその日本人の本当のフィーリングであると言う基準で反応しているからなんですね. 素直に自分の持っているフィーリングを伝える事によって、相手も「かんぐる事無く」付き合っていけるわけです. いわゆる「腹芸」を必要とするビジネス社会などでは裏のフィーリングを「探り出す」言葉の実力と言う物が必要となるわけですね.  何かまた取り留めのないことを書いてしまった感がありますが、頭の隅にでも置いておいてください.  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#7394
質問者

お礼

Gさんこんばんは! sorryでも間違いではなくてよかったです。 そうなんですね、Excuse meが一般なんですね。 映画よくみます。次見るときに意識して聞いてみます。 そですね、本音でぶち当たりたいです。 回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • oscarity
  • ベストアンサー率37% (11/29)
回答No.5

みなさんおっしゃるとおり、excuse meがほとんど。 日本人は私も含めてすぐsorryって言っちゃうけど、「don't appologize」って返されます。 おならをこいてしまっても、真顔でexcuse meって言いましょう。 へをこいた他人には「safety」と返しましょう。 なぜだかは私も知りません。危ないから? くしゃみを連発するときは、誰かが「bless you」って言う前に、速攻で連発することをお薦めします。 何回も連発すると、「are you done? Alright, bless you」 ってあきれられることもあり。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは 読んでて笑ってしまいました。 Excuse meが一般的ですね。 アドバイスありがとうございました

  • 309
  • ベストアンサー率20% (6/30)
回答No.3

イギリスに6年住んでいましたが、私は、 "Excuse me" も "sorry" もありだと思います。 この場合の sorry はそれほど重いニュアンスではなく、日本語で言えば、「ごめん」程度のことです。 言いやすいほうをタイミングよく発すればよいのでは?

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは いいやすいというか、癖だと思いますが sorryって言ってしまう感じです。 両方ありですね。 アドバイスありがとうございました。

noname#7006
noname#7006
回答No.2

”ごめん”とか”失礼”という感覚で使うと思うので、”excuse me”で良いと思います。 ”sorry”だと日本人が使う、”申し訳ない”という意味合いが強いので、ゲップで使うのはちょっと重いかも知れませんね!

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは sorryはやはり重い感じですね。 回答ありがとうございました。

回答No.1

excuse meの方だと思いますよ。 実際、向こうでは大抵excuse meと言ってしまいます。 誰か見知らぬ人に話しかけるときも、人を押し分けるときもそうです。 他人の足を踏んでおきながらexcuse meで済まされた ときは流石にむかっとしましたが…。

noname#7394
質問者

お礼

こんばんは! 早くの回答ありがとうございました。 そうなんですね、私もexcuse meを使います。 足踏んだ時はsorryですよね!!わたしだったら so sorryって言ってます。