- ベストアンサー
英語で「後払い」はどういうのでしょう?
英語で「後払い」はどういうのでしょう?製品を買って、あとから請求書がおくられてきて、銀行などに振り込む「後払い」なのですが、deferred payment でよいのでしょうか?なんだか借金みたいなニュアンスなのでしょうか?invoice paymentのほうがいいですか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 私は、あまり自信がないけれども、deferred payment って、例えば、期日まで来ていたものを、繰り延べしたり、残金は、次の支払いで支払うことではありませんか? 通常、掛けの商売は、open account といいますね。 それで、請求書が送られてきて、それで30日以内に払えとかいうのは、 payment within 30 days of invoice date とか payment after 30 days of invoice date など。 (実質、受け取り後15日ぐらいの余裕しかないのですが。) 商品が送られてきてから、後払いするのは、payment after delivery というのが一般的ですが、商売の場合は、上のような方式のほうが多いのは、delivery って、配達証明を取らないと、いつ相手が受け取ったか送った側から分からないので、送った側が区切りが付かないからです。 30 days +7 days 経つと、自動的に、最初はやんわりとした督促状を出します。
お礼
ありがとうございました。」