• ベストアンサー

英語で「後払い」はどういうのでしょう?

英語で「後払い」はどういうのでしょう?製品を買って、あとから請求書がおくられてきて、銀行などに振り込む「後払い」なのですが、deferred payment でよいのでしょうか?なんだか借金みたいなニュアンスなのでしょうか?invoice paymentのほうがいいですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

こんばんは。 私は、あまり自信がないけれども、deferred payment って、例えば、期日まで来ていたものを、繰り延べしたり、残金は、次の支払いで支払うことではありませんか? 通常、掛けの商売は、open account といいますね。 それで、請求書が送られてきて、それで30日以内に払えとかいうのは、 payment within 30 days of invoice date とか payment after 30 days of invoice date など。 (実質、受け取り後15日ぐらいの余裕しかないのですが。) 商品が送られてきてから、後払いするのは、payment after delivery というのが一般的ですが、商売の場合は、上のような方式のほうが多いのは、delivery って、配達証明を取らないと、いつ相手が受け取ったか送った側から分からないので、送った側が区切りが付かないからです。 30 days  +7 days 経つと、自動的に、最初はやんわりとした督促状を出します。

その他の回答 (2)

  • pae2007
  • ベストアンサー率21% (18/83)
回答No.3

buy now and pay after payment after delivery

  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.1

deferred paymentでいいです。payment after deliveryでもいいです。

nikonikokessai
質問者

お礼

ありがとうございました。」

関連するQ&A