• ベストアンサー

文法問題

He went to Australia _____ pictures of animals. taken to take という問題があるのですが、正解は to take です。それはわかるのですが、taken がどうして間違いなのかがいま一つわかりません。明快なご説明をお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • new_hope
  • ベストアンサー率49% (513/1032)
回答No.6

1.文法的におかしい場合 2.意味がおかしい場合 この2つに当てはまる選択肢は間違いなわけです。ですから、takenは間違いです。takenはtakeの過去分詞で、過去分詞は受動態の意味で名詞を修飾します。簡単に言えば「撮られる」という意味です。この文章のどこにも、「撮られる」あるいは「撮られた」などという受動態の言葉を入れる場所はないじゃないですか。 文法的にtakenを使うような理由が見つからないのでありえないですが、仮にtakenを入れると、少なくともAustralia taken「オーストラリアが撮られた」とか「撮られたオーストラリア」などとしか取れず意味不明です。Australiaは彼が行ったところであって、Australiaの写真を撮ったわけじゃないです。しかも、撮られたのは、「pictures of animals」です。 動詞には原型、現在進行形、過去形、過去分詞などいろいろと形がありますが、おそらく質問者さんは過去分詞というのがどのようなときに使われ、どういう意味になるのか理解不足なのだと思います。過去分詞形はどういうときに使うか少しでも勉強しいれば、ここでtakenが正しいと思うことは無いはずです。

exordia
質問者

お礼

みなさん、ありがとうございました。先生が間違いの選択肢をなぜ間違いなのか説明できるくらいに理解することが大切だといっていたもので考えていたのですが、英語って難しいですね。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.5

なぜ正しいとお思いなのか補足説明していただけませんか?

exordia
質問者

補足

正しいとは思っていません。ただ、なぜ間違いなのかがわからないのです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

He went to Australia _____ pictures of animals. taken to take という問題があるのですが、正解は to take です。それはわかるのですが、taken がどうして間違いなのかがいま一つわかりません to take pictures of animals は副詞のかたまりで動詞の went にかかります。 彼は 行った オーストラリアへ 動物の写真をとるために taken pictures of animals にしてしまうと、形容詞のかたまりになってしまい、直前の Australia にかかります。訳してみると、動物の写真を撮られたオーストラリア としか訳せないので、間違いだと分かります。 英語には副詞のかたまりや形容詞のかたまりがたくさんあるので、そういうことを分かってくれば、英語は読みやすくなります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • chipatan
  • ベストアンサー率45% (183/401)
回答No.3

ANo.2です。下記和訳に間違いがありましたので訂正します。 >仮に空欄にtakenを入れて(無理矢理)和訳しますと >「彼は動物たちの写真を撮ったオーストラリアに行った。」と >とてもおかしな日本語となります。=正しくないということです。 訂正箇所は「撮った」の後の「ために」を削除しています。 目的に対して使われる「to」がないので、無理矢理な和訳は上記となりますね。 やはりおかしな文章になるわけです。ハイ。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • chipatan
  • ベストアンサー率45% (183/401)
回答No.2

He went to Australia _____ pictures of animals. ↑この和訳は「彼は動物たちの写真を撮るためにオーストラリアへ行った。」かと思います。 went to で ○○に行った(過去形)を使用していますので、空欄にtakenという過去分詞を使う必要はありません。 仮に空欄にtakenを入れて(無理矢理)和訳しますと 「彼は動物たちの写真を撮ったためにオーストラリアに行った。」ととてもおかしな日本語となります。=正しくないということです。 また「to take」の「to」には目的に対して(ここでは(写真を)撮る)~為にという意味がありますので、正解は「to take」となるわけです。 ・・・こんなつたない説明ですが、お分かりになりましたでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

文法を専門に勉強している方であれば、すいません。場違いな回答なので読み飛ばしてください。 文法的に間違っていることの説明が欲しいと思うのですが、それ以前にそういうふうに言わないから間違っているのです。 文法的解釈のスキルを伸ばすより、実際使われる表現に慣れ親しんで応用して行く方が英語力がつくと思います。 こう言いたい時は、こういう風に言うのか程度でいいと思いますが如何でしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A