• 締切済み

英語に訳すと?

次の日本語、英語に訳すとしたらどうなりますか? ご入場の際は保護者同伴でお願いします。 子供から目を離さないで下さい。 料金は後払いとなっています。

みんなの回答

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

二番三番様のお答えで良いですが、 No admittance for unattended kids 「保護者に限らず、付添人無しの子供入場不可」なんて大分きつすぎますか?(爆)

  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.3

> ゲームセンターに張り出すらしく、なるべく短い文で こんな感じでしょうか・・・ ご入場の際は保護者同伴でお願いします。 Children must be accompanied by their parents. 子供から目を離さないで下さい。 Keep an eye on your children. 料金は後払いとなっています。 Enjoy now, pay later.  

ryoutaiga
質問者

お礼

ありがとうございます。 accompamied by を使うといいんですね。 助かりました。 Enjoy,now, pay later. こういう言い方もあるんですね。。 もっと勉強します。

noname#87844
noname#87844
回答No.2

外国では、通常、誰がそうでなければいけないのかを書いてありますが。 例えば Under18 must be とか。 All children must be accompanied by parents. Dear Parents, (とかDear valued customers とか。。。) please keep your eyes on your children. 目を離さないで下さい、というのは、ずっと見張っといてね、と英語ではなります。 後払いって、ゲーセンで後払いなんですか? どんなものがあるんでしょ。 一般的だと、 Please pay later at the casher とか、after games かな。。。

ryoutaiga
質問者

お礼

ありがとうございます。 ゲーセンで後払い?説明不足ですいません。 ゲーセンの中に子供用の風船やボールで遊ぶところがあって そちらが後払い、遊んだ後に払うというシステムだそうです。 目を離さないで=離れないで=ずっと見張っといてねという発送ですね。よく分かりました。

  • akaje
  • ベストアンサー率27% (19/70)
回答No.1

When entering, I hope in the guardian going. Please do not take your eyes off the child. The charge is a deferred payment. これじゃあダメかな?

ryoutaiga
質問者

お礼

ありがとうございます。 自分もその訳でいいかな?と思っているんですが ゲームセンターに張り出すらしく、なるべく短い文で 他の言い方がないかな?と質問してみました。 決まり文句のような言い方はあるのかな?