フランス語、feelingの意味
feelingという単語は紛れもなく英語なんですけど、フランス語の中で使われたanglicismだと思うんですけど、意味がよく分かりません。↓はドイツ人の自動車の事情について書かれた文章です。
Il faut dire qu'en Allemagne, prendre soin de sa voiture n'est pas seulement un loisir, mais une necessite, car les controles techiniques sont tres severes: tous les deux ans, chaque voiture
doit passer au“TUV”(Technischer Uberwachunsverein), organisme de surveillance technique, ou l'on regarde jusqu'aux taches de roulles! Toutefois, la voiture a aussi ses ennuis. Pour les mouvements ecologiques, elle est l'un des premiers objet a combattre. Mais rassurez-vous, on peut etre contre l'automobile et en posseder une superbe! Encore un bon conseil: ne garez pas votre voiture en Allemagne comme en France ― “au feeling”, ou plus exactemant “a l'oreille”. Vous risquez de vous attirer de serieux ennuis!
この文章の最後の方で “au feeling”とはどういう意味でしょうか?
feelingは英語で「感情」とかいう意味なので、“garer une voiture au feeling”とは 「適当なとこに」とか「無頓着」に車を停めることだと推測されますが、はっきり分かりません。どなたか、フランス語に詳しい方、助けてください!
お礼
回答ありがとうございました。一度ならず二度までもお世話になりまして申し訳ありませんでした。 ですが前回同様、大変わかりやすく説明していただき、本当に助けていただいております。ありがとうございます。 前回頂いたアドバイスに従って、街で少しずつではありますが、バスの待ち時間などに人に話しかけるようにしております。 お蔭様で、外国人は怖い、という先入観を恥ずかしながらもっておりましたが、少しずつ改善されてきたように思います。 ありがとうございました。