• 締切済み

apart from

____ his parents, nobody would defend the suspect. に入るものとして、Apart from と But for があるのですが、どうしてBut for が間違いなのかわかりません。

みんなの回答

  • do-deshow
  • ベストアンサー率25% (54/211)
回答No.5

No4.です。 補足ですが、何かを頼んだり、聞いたりするときには、 Would youを使います。 なぜ、Will youを使わないのだと言われても、 よくわかりません。 たぶん、丁寧語?

  • do-deshow
  • ベストアンサー率25% (54/211)
回答No.4

but for O____仮定法ではOが無ければ、O無しでは、      ___と覚えましょう。withoutとイコール          apart from O____Oは別として、と覚えましょう。 But for を使うと If it were not for his parents, nobody would defend~ となり訳せなくなってしまいます。「両親無しでは」では意味が通りません。 「両親の助け無しでは」となっていれば良いのですが。   で、これは仮定法の wouldではなく、意志のwouldとなります。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

このまま覚えちゃって下さい、(英辞郎丸ごと飲用、違ったっ、引用)でご免。 apart from ~を除いて、~以外に、~以外は、~の他に、~から切り離して、~から離れて、~は別として、~はともかく(も)、~はさておいて、~をおいて、~に加えて / 【用例】 Apart from magazines, Tom reads very little. : トムは雑誌以外はほとんど読まない。 他の言葉で代用すると、Except, Except for 1) Except his parents, nobody would defend the suspect. 2) Except for his parents, nobody would defend the suspect.

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.2

nobody would defend the suspect. が仮定法になっています。 But for は仮定法でつかうと「・・・がなければ」の意味になり 「両親がいなければ 誰もその容疑者を擁護しないだろう」 つまり両親のおかげで容疑者が守られていることになりヘンです。 Apart from を使うと  「両親以外 誰もその容疑者を擁護しないだろう」 となり辻褄の合う文になります。 つまり この文だと両親だけが容疑者を擁護するのです。 一見すると同じように聞こえますが よく考えてみると違います。

exordia
質問者

お礼

ありがとうございます。 >「両親がいなければ 誰もその容疑者を擁護しないだろう」 >つまり両親のおかげで容疑者が守られていることになりヘンです。 の部分がよくわかりません。どうして、両親のおかげで、容疑者が守られるのがへんなのでしょう? 有力な親がいるから、世間の人はその容疑者(その有力な親の息子)を擁護してくれる、というように読めるのではないでしょうか?

  • good23
  • ベストアンサー率24% (62/251)
回答No.1

but forは 先頭に来ることが できたのでしたっけ? apart from は 非常に 普通に よくつかわれていて 話し言葉としても わかりやすいです。

関連するQ&A