I think you have every right to purse legal action against the company.
このQ&Aのポイント
「I think you have every right to purse legal action against the company.」という英文は、会社に対して法的措置を取る権利を持つと考えています。
「purse」の意味は、この文脈では「法的措置を取る」という意味で使用されています。
他の意味としては、「財布」「懸賞金」「金銭」という意味もありますが、この文脈では関係ありません。
文章の中の「purse」の意味が分かりません。他に使い方があるのでしょうか?
E-mailフレンドとある話題について話しています。
そこで届いたメールの中に
I think you have every right to purse legal action against the company.
というのがありました。
翻訳サイトで訳してみると
「私はあなたがその会社に対する法的行為をすぼめるすべての権利を持
っていると考えます」
となりました。
でも文中の「すぼめる」の意味が分からなかったので「purse」の意味
を調べたのですが「財布」「懸賞金」「金銭」そしてやはり「すぼめ
る」「しわが寄る」という意味くらいしか記載されていませんでした。
しかしどの意味もこの文章には当てはまりません。
この英文はどういう意味になるのでしょうか。それとも「purse」がス
ペルミスか何かで実は違う単語なのでしょうか。
どうぞよろしくお願いします。
お礼
確かに「pursue」にしてみると、翻訳サイトでもきちんと理解できる文 章になりました。 ありがとうございました。