• ベストアンサー

短い文です。文の手加えをおねがします。

海外のショッピングサイト(1万円以上の商品は送料無料と書いてある)にて購入する前に、 このようなことをメールで質問しようと思っています。 「日本への配達であっても、送料は無料ですか?」 Is free shipping applicable shipping to Japan? どう考えても、この文は怪しいですよね(笑) 一応、適用という単語を使ってみたのですが.. 間違いに手を加えていただけると、とても助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

Please confirm per return. は「上記(日本に無料送付出来るかどうか?)を折り返しご確認下さい。」 勿論、「Can you....?」だけでも用は足りるのですが、念の為、「折り返しご確認下さい」と付け加えておけば、必ず(?)返事頂けると思います!!

elvisdead
質問者

お礼

二度もお答えいただけて、とても感謝しています。 perって、一個につきとかそういう単語としておぼえていなかったため、 見当がつかなかったです。勉強にもなりました!ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「日本への配達であっても、送料は無料ですか?」 簡単明瞭に 1) Can you ship 'free' to Japan if I buy more than 10,000 Yen ? Please confirm per return. 2) Can you ship 'free' to Japanese address if I buy over JPY 10,000? Please confirm per return.

elvisdead
質問者

補足

さっそくの回答をどうもありがとうございます。Can you~をつかえば、 こんなに簡単に文がつくれたんですね! ところで、このPlease conrim per returnとはどういう意味なのでしょうか?

関連するQ&A