- ベストアンサー
所有代名詞 vs 定冠詞
車に乗っているひとが自分の座っている席の横の窓を開けたときは、英語では例えば、 She opened the window (by her side). などと言うよりも、 She opened her window. ということが普通だそうです。日本語の発想(少なくとも私の発想)からはherなどの所有代名詞は出てこないのですが、どのようなときにtheではなくて所有代名詞を使うべきなのでしょうか?こういう問題の一般論はかなり難しいかもしれないので、例を挙げてくださるだけでも結構です。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 日本に今日中国から着いてこれから10日ほどいます。 所有格と言う名前がまず誤解を呼ぶ表現ですよね。 別に所有していなくてもこういう風に言うんですから。 これが典型的といってもおかしくない使い方が夫婦の間でよく言われます。 奥さんがキッチンをmy kitchenというのはまだ分かるように気がしますが、同じ家に住んで、同じベッドに寝ているのに、彼女たちが、my house, my bedと自分「たち」の物をいうのを表現する時があります。 ちょっと待ってくれよ、we live in OUR house and sleep in OUR bed, don't we?とだんなさんが嘆いても普通の言い方としてされていますね。 自分たちの子供や孫などを彼女たちは意図も簡単に新婚当時はOur babiesと言っていたのがいつも間にかmy babiesと言うのも同じ感覚ですね。 もっとも、自分が生んだんですからだんなさんも認めるしかないのでしょう。 <g> ま、所有格と言えば所有格でしょうがちょっと書きたくなったので書いてみました。 所有と言うフィーリングではないものの例では、公共の場所においてある新聞や雑誌などを読んでいる人にその読んでいる新聞を終わったら自分にも読ませてほしい時など、Can I read your paper after you are done?と言う表現はご質問の例と同じ感覚ですね。 自分たちが泊まることになっているホテル、乗ることになっている飛行機、地元のチーム、などだって、所有しているわけではないのに所有格を使ってour hotel, hour flight, our teamなどといいますね。 結構こういう言い方は実はたくさんあるのです。 試験文法では所有格と言う名前を作って、私たちの、私のと教え込んじゃっていますが、これらすべて、じぶんたちが~する、と言うフィーリングがこもった表現であり、~の部分には、座っている側の、泊まる、乗る、ファンである、などと状況によって意味合いが変わってくる表現方法なのです。 そして、100%に近い確率でこの隠れた意味合いが存在することをちゃんと分かるわけです。 試験文法では無視する部分ですね。 ということで、所有格には隠れたフィーリングが含まれている、と言う部分を文法の一部にすればいいのですがそうも行かないようですので、こういう理解と使用法があると言うことを覚えておいてください。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。
その他の回答 (3)
- piyo_1986
- ベストアンサー率50% (3/6)
横スレですみませ~ん。♪ Ganbatteruyoさんの回答面白いですね。もっといろいろな場面の例を頂けるとうれしいな~! ♪♪
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
別質問の睡眠時間の話もそうですが、かならずその文章がでた前後の流れがあると思います。その話題の前提がどこかで話されている、あるいは話題の状況が話の参加者にわかっている、と言ってもいいでしょうか。 車の状況でも、どの位置に誰がすわっている、社内が暑い、などの状況の情報がその話者(および同乗者など)に共有されていれば、所有格がなにを表すかがわかります。 また一見特定されていない状況でなぜ冠詞でtheがつくかなども、その文脈から(事前に話されたと思われる状況から)おのずと決まってくると思います。 話題や会話への参加者が共有する目に見えない前提の文や状況が(しかしその場で聞いている人にはわかる状況が)、その短い文の前に存在しているのです。 しかし日本人は(というか、外国語を学ぶ外国人の多くは)、目の前の1センテンスのみで判断しようとして、その文や冠詞などの正当性を問うてしまうため、疑問が残るのだと思います。 「あれだよな、夏はカキ氷が一番だよな。」といわれたとき、日本語を学ぶ外国人は「あれ」とはどれ?と思うようです。しかし日本人には「あれ」が具体的に指しているものがなくとも、「あれ」を使う状況や、なにをおぼろげに指しているのか、などを日本人の共有意識としては理解しています(うまく説明できなくても)。 そういった、その話題を共有する人(たち)にはなんでもない表現が、英語にも数多くあります。これは慣れなんでしょうか。私もうまく説明できませんし、理屈をつけてもネイティブに「違うよ」とか「そういうものなんだよ」といわれて終わりそうです(笑) このような疑問は、ネイティブが書いた日本人の英語に関する本を意識的に読むと、実は学校で教わった英文法とは異なる切り口から、彼らが冠詞や名詞をみていることがよくわかります。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
#1様のご回答ですでに英語らしい英語は解説されておりますので こちらは文法的見地から。(ちょっと御質問からはずれますが御参考に) 一般的に所有格には 主格関係 the king's arrival (王の到着 すなわち 王が到着) 目的格関係 the king's murderer (王の殺人者 すなわち 王を殺した者) (その他に 単に一般的な修飾 Show me your driver's license. とりあえずこれはここでは考えません。) どちらの場合も 所有の「の」を使いますね。でも後者は明らかに 王が所有している人物ではありません。 日本語の 文法用語に問題があるような気がします。 たとえば 命令文 という用語。 日本人は Keep the change. (おつりはとっておいて)という言い方に つい命令だと思い込み丁寧体にしようとして please をつけてしまいます。でもお金をあげるのに 「お願いします」はないでしょうと私は思うものです。個人的には 指示文 が適切な言葉ではないかと思っているのですが。 話が逸れましたが 私が以前通っていた英会話スクールの講師がスクール外で会った時 他の人に私のことを my student と紹介するのがとても気になりました。そこは担任制ではないので 私の感覚では 私は彼女の生徒ではないのです。ここに 「所有」という日本語の概念にとらわれすぎる日本の文法教育の問題点を見ることが出来ます。 はじめは とても混乱しました。 my company じゃなくて the company I work for が正しいのではないかとか・・・・・でも周りのネイティヴは誰もそんな回りくどい言い方なんかしていない。。。????? でもだんだん慣れてきて She opened her window. 場合によってはコレもありよ と思います。 「どのようなときにtheではなくて所有代名詞を使うべきなのでしょうか?」 これは 英会話を学ぶものが一度は通過する門です。そのうち慣れてわかってきますよ。
お礼
英語でもpossessive pronounといういう気がするので、日本語の文法用語の問題でない気がしますが、確かに私はこの「所有」という概念にとらわれすぎていて実体が見えにくくなっているというのはその通りですね~。ありがとうございました。 petitchatのようにこういう場所でいろいろな質問に答えられる方も、昔は私と同じような事で悩んだフェーズがあるということで少し安心しました。確かに英語ネイティブの方は<日本式に考えれば>何でもかんでも自分の物にしてしまい、所有の概念が強すぎるように見えますよね。でも英語ではそれで普通なんでしょうね。 もっと勉強したいと思います。ありがとうございました。
補足
どうも丁寧な解説ありがとうございます。 > 自分たちの子供や孫などを彼女たちは意図も簡単に新婚当時はOur babiesと言っていたのがいつも間にかmy babiesと言うのも同じ感覚ですね。 英語のネイティブスピーカーにとって、自分の所有と少しでも見ることができそうな物はmyを使うのが標準ということでしょうか?こう考えると、初めのうちは気を遣って(もしくは夫婦が共同で作ったことがはじめは嬉しくで)ourを使うことがあるけれども、そのうちこのような意識がなくなると、一番自然に口をついて出てくるmyにもどってしまうと解釈できますが、私の考えは正しいしょうか? > Can I read your paper after you are done?と言う表現はご質問の例と同じ感覚ですね。 こんな例を探してました!「日本語ではその新聞終わったら読ませていただけますか」なので、私ならCan I read that paper after you are done?と言ってしまいそうです。 大変ためになるので、このような日本語でいえば所有でない(私のような学習者では思いつきにくそうな)例をもう少し挙げていただくことはできないでしょうか? 私が思いつくのは、小説などを読んでいると、登場人物などが自分が使っているグラスにビールを注ぐ場合She took her glass and filled it with beer to the rimなどとするのが普通で、She took the glassなどとはあまりしないようだ、という例が思い浮かびますが。(あまりいい例ではないかもしれません)