• ベストアンサー

訳して下さい!

ニュージーランド人の友達からのメールにあった文です。 途中までは訳せたんですが、間違っていたらそれも直して頂けると嬉しいです。 .....I snapped the gate off the hinges, so I have been to the shop to get some screws to fix it. 門のちょうつがいを壊してしまったから、直す為に店にネジを買いに行った。 Today is raining and overcast, 今日は雨が降っててどんより曇ってる。 「BUT I have to pack a truck load of wood away. Well I had better get on with it.」 この、「」の文がうまく訳せなくて・・・翻訳サイトも試してみたのですが、何だか意味が分からなくて。 どなたか教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 pack ~ away はしまいこむで、 get on は取り掛かるなので、 「しかし、トラックの木材の積荷を、しまいこまなければならない。  私はそれに取り掛かったほうがよい。  (さて、そろそろそれに取り掛からなきゃ。)」 雨が降りそうなので、トラックの積荷をしまいこむという話ではないでしようか。

-michi-
質問者

お礼

早速の回答、ありがとうございます!  woodってありますもんねぇ。トラックに積んだ材木ですか・・・ 私はネジだけ買って直したと思ってたので、そんな大掛かりなものは想像してませんでした。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • lingual
  • ベストアンサー率31% (9/29)
回答No.2

「でも!トラック一杯の材木を積まなくちゃいけない。 さっそくとりかからなくっちゃ。」という感じでしょうか。

-michi-
質問者

お礼

回答ありがとうございます! やっぱりトラックに材木を積んでるんですね。 一体どんな壊し方をしちゃったんでしょう・・・ ありがとうございました。

関連するQ&A