- ベストアンサー
この言葉のついて英訳
この言葉を英語にする場合は、どうすればあっているでしょうか? (冗談で)~を案内してさしあげます。 観光スポットを紹介します。 教えてください。お願いします!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 (冗談で)~を案内してさしあげます。 観光スポットを紹介します。 冗談というのは、相手を「敬う」ということを含めてでしょうか? I would like to introduce ~to you, President (Professor). I would like to show you some famous spots for sightseeing, Sir. (相手に対して、「社長」や「大統領」や「教授」とか(実際にはそうではない人に)言う言葉を丁寧な文章に付け加えるとと冗談に聞こえますね。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
貴方: Tonight I will bring you guyys to night-spots on secret escourted tour. 今夜は添乗員付きの秘密のお楽しみナイトスポット観光ですよ。 お客: Tour escort? Secret? Who is this? (秘密の、誰が?) 貴方: It's me! You have no choice! (任せなさい!) Follow me and don't miss this flag! (この案内旗についてきなさい!) 予め、案内旗をここで取り出す、一同馬鹿受け!!
お礼
ありがとうございます。 会話形式ですね! 馬鹿受けですか・・・。 すごいですね☆今度機会があったら試してみます!
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
アメリカ人などは、外国人を案内する人が旗フラッグを もっているのが面白いようです。それを応用すると面白いかも。 Where is flag? Never mind! I'm a flag man, only tonight. I'm going to guide you to a little dirty spot,or wherever you like, maybe where I like! とかなんとか。適当に。
お礼
アメリカ人は、案内する人が旗フラッグをもっているのが面白いなんて初めて聞きました! 参考になりました。 ありがとうございます。
お礼
どうもありがとうございます。 そういう感じで良いんですね☆ 参考になりました!