- 締切済み
この文法あってますか?
i was fall in love i fell in love 一方は、わたしは、恋に落ちていた。 もう一方は、恋に落ちた。 というふうに解釈可能でしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1
こんにちは。 1.i was fall in love: (1)文法的に間違いです。理由は以下の通りです。 (2)このFall「落ちる」を一般動詞ととると、be動詞+原形動詞では使えません。 (3)fallを名詞ととっても、無冠詞の用法はおかしいですし、何より文意をなしません。直訳すれば「私は愛における落下だ」と、???な訳になります。 (4)「わたしは、恋に落ちていた」という和文に忠実な英文にするなら、fallにingをつけて、過去進行形になります。 訂正例: I was falling in love (with him). 「わたしは、(彼に)恋に落ちていた」 2.ご質問<i fell in love「恋に落ちた。」 というふうに解釈可能でしょうか?> 可能です。ただ、「恋におちた」は、現在完了形の結果・完了用法で用いられるのが一般です。 例: I’ve fallen in love. 「恋におちてしまった」→「恋におちた」 理由は、「恋におちた」と言う時、過去の一時的な動作・所為ではなく、過去のある一点のできごとから(例えば会った時から)、恋に落ちている状態が現在も続いていることをいいます。 つまり、過去のある一点のできごとが、現在に影響を与えていることを示しているため、その用法を表す現在完了の結果・完了の用法が適切になるのです。 以上ご参考までに。
お礼
かなりわかりやすく、参考になりました。 fall in loveは、現在完了形でつかうということ知りませんでした。 どうも、ありがとうございました!