こんにちは。
1.i was fall in love:
(1)文法的に間違いです。理由は以下の通りです。
(2)このFall「落ちる」を一般動詞ととると、be動詞+原形動詞では使えません。
(3)fallを名詞ととっても、無冠詞の用法はおかしいですし、何より文意をなしません。直訳すれば「私は愛における落下だ」と、???な訳になります。
(4)「わたしは、恋に落ちていた」という和文に忠実な英文にするなら、fallにingをつけて、過去進行形になります。
訂正例:
I was falling in love (with him).
「わたしは、(彼に)恋に落ちていた」
2.ご質問<i fell in love「恋に落ちた。」
というふうに解釈可能でしょうか?>
可能です。ただ、「恋におちた」は、現在完了形の結果・完了用法で用いられるのが一般です。
例:
I’ve fallen in love.
「恋におちてしまった」→「恋におちた」
理由は、「恋におちた」と言う時、過去の一時的な動作・所為ではなく、過去のある一点のできごとから(例えば会った時から)、恋に落ちている状態が現在も続いていることをいいます。
つまり、過去のある一点のできごとが、現在に影響を与えていることを示しているため、その用法を表す現在完了の結果・完了の用法が適切になるのです。
以上ご参考までに。
質問者
お礼
かなりわかりやすく、参考になりました。
fall in loveは、現在完了形でつかうということ知りませんでした。
どうも、ありがとうございました!
お礼
かなりわかりやすく、参考になりました。 fall in loveは、現在完了形でつかうということ知りませんでした。 どうも、ありがとうございました!