• ベストアンサー

わからない文があるので、教えてください。

ちょっとよくわからない文があるので、 おしえてください。 Made famous by his role in the film という文のmade famousっておかしくないですか? became famousの方が自然じゃないですか? また、 Sonya is trying to put her alien past behind her as she takes to the stage. とありますが、put her alienってどういう意味なんですか? 辞書で調べて、どうもわかりません。 回答おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

made famousでも可能です。普通はbecame famousだと思いますが。同じような意味です。 Sonya is trying to put her alien past behind her. put her alien pastですが、alienというのはここでは形容詞で、 おそらく「外国人の」というような意味だと思います。 「ソーニャは外国人としての過去を(彼女の)後ろに置こうとしている」  ↓ 「ソーニャは外国人としての過去を忘れようとしている」という感じの意味になります。 また、alienには差別という感じの意味もあるので、差別扱いされた過去を忘れようとしているという意味にもなるかもしれません。

noname#35606
質問者

お礼

参考になります。回答どうもありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

この文の出典はなんでしょうか。 ひょっとして原文はこれではないでしょうかね。 http://news.independent.co.uk/people/profiles/article2027062.ece このタイトルの下の部分 >Made famous by her role in '3rd Rock from the Sun', Kristen Johnston is trying to put her alien past behind her as she takes to the stage. Alice Jones reports もしこれなら、'3rd Rock from the Sun'というテレビドラマでエイリアンの役をやって一躍有名になった女優さんのようですので、この場合は「エイリアンの過去を捨て去ろうとしている」ということになりますね。

noname#35606
質問者

お礼

はい!そうです。 なるほど!なるほど!エイリアン役だったんですね。 びっくりです。なんか、alienを辞書でしらべたら、 不法滞在者とかいろいろな意味があったので、そんなかんじなのかと思いました。でも、そういう意味だったんですね。。 ありがとうございました。

回答No.1

became famous だと「有名」に「なった」という意味ですね。 made famous だと、「有名さ」を「築いた」というニュアンスで、 自然なのですが、言い回しが若干違うだけだと思います。 2文目では put ~ past behind =過去を葬り去る her alien=彼女の外国人としての ソーニャは外国人としての過去を舞台では葬り去ろうとしている という解釈になるかと思います。 言い回しは、数だけこなせば自然に覚えてくると思いますよ。 では。

noname#35606
質問者

お礼

なるほど、そんなニュアンスの違いがあったんですね。 とにかくいろんな記事をよんで、数だけこなしていって 自然におぼえれるようにしたいと 思います!回答どうもです!

関連するQ&A