• ベストアンサー

六価クロムフリーの和訳で困っています

浸出によって消散する六価クロム量の測定に関する和訳で困ってます。 分析方法として使用する器具(Apparatus)の欄の一つに - Analysis balance, with an accuracy of 1mg とあるのですが、、 これはどういう意味なのでしょうか??Analysis balanceは器具の名称ですか?分析バランス?!で調べても分からなくて。。。後のwith an accuracy of 1mgというのは1mgの誤差?!正確性?! 教えて下さい。 もう一つの器具の中にあるMagnetic stirring with a heater plate with a possibility of connecting a contact thermometerなのですが、熱板をもつ磁気スターラーは分かるのですが、plate以下の接点温度計に接続する可能性のある熱板。。。?!うまく訳せません!!助けて下さい。 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんばんは。 balance は辞書を引かれればわかりますが、もともと天秤のことでしょう? analysis balance, with an accuracy of 1 mgは、1mgの精度の分析用の天秤でしょう。ただし現在では天秤じゃなくて、上にお皿があって、針やデジタルで重量が表示されるもの(台所などで粉を計ったりするやつ)もbalanceというと思います。ですので、上皿秤(うわざらばかり)という訳でよろしいのではと思います。

noname#60944
質問者

お礼

なるほど!!!!バランスは、天秤のことなんですね!!!!!確かにバランスって調べたら天秤でした!!詳しい説明ありがとうございます(*^_^*)

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

http://www.ssi.shimadzu.com/products/product.cfm?product=auw analysis balanceというのは、こちらでanalytical balancesと言っているやつと多分同じものではないかと思います。 http://www.shimadzu.co.jp/balance/products/p01/a-auw.html ということで、日本語では「分析天びん」と言うようです。 スターラーの方は、No.1の方の回答のとおりだと思います。

noname#60944
質問者

お礼

ありがとうございます!!!勉強になりました☆

  • mushk8
  • ベストアンサー率62% (5/8)
回答No.1

あいよ♪ accuracyは精度で訳してください。 接触温度計を接続可能なヒータープレートを持つマグネティックスターラー

noname#60944
質問者

お礼

ありがとうございます!!!アルクでwith accuracy of..で誤差って出てきたので、全くの文型の私にとって分からなかったので、これを精度というんだとは知りませんでした!!!本当にありがとうございます☆

関連するQ&A