• ベストアンサー

和訳お願いします

Figure 1 is taken from an analysis by 人名(多いから省略します) of the German Socio-Economix Panel, in which the same respondents were asked every year about their satisfaction with their life. 特にaskの訳し方とin whichがどうなってるのかがわかりません

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

まずは、Figure 1 is taken from an analysis by *** of the German Socio-Economix Panel という文があります。Economix はひょっとしたら economic の誤りではないでしょうか。 「表1は、ドイツ社会経済調査の結果を分析した *** による論文から引用したものである」 といった内容だと取れます。この部分だけで文として完結しています。 次に in which the same respondents were asked every year about their satisfaction with their life と続いていますが、こちらも独立した文になっています。in which ... と続いているのは、前の文との強いつながりを予想させます。 the same respondents were asked every year ... とあるので、which が何を指しているのかは明瞭です。毎年のように同じ人に質問をして、その回答を記録している (これは、要するに 定点観測 の手法ですね) のは German Socio-Economic Panel です。前の文の中に analysis という名詞もありますが、analysis は結果に対する分析であり、結果そのものではありません。人々に ask して回答を得るという行為は 「分析」 ではありませんから。 ask は 「質問する」 と訳して、問題があるとは思えません。「尋ねる」 とか 「聞く」 とかでも、同じようなものでしょう。 訳し方としては、前後を分けて訳すか、1つの文の中に組み込んで訳すか、どちらでもいいと思います。前者の方法だと、  「表1は、ドイツ社会経済調査の結果を分析した *** による論文から引用したものである。その調査とは、毎年同じ回答者に生活の満足度を質問して結果を記録するというものである」 あるいは組み込むのなら、  「表1は、毎年同じ回答者に生活の満足度を質問して結果を記録しているドイツ社会経済調査を、*** が分析したものから引用した」 * 訳文はあくまでも一例です。

その他の回答 (2)

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.3

図1は ドイツ社会経済パネルの(リスト人名)による分析から引用したもので、毎年、同じ回答者に対し、彼ら自身の生活に対する満足度を尋ねた結果です。 asked  ⇒ 尋ねた in which ⇒ an analysis のことだと思います。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 第一表は、ドイツ社会経済パネルの(人名)による分析から取ったもので、同一の応答者に自己の生活に対する満足度を毎年尋ねた結果を示す。