• ベストアンサー

気になったので・・・(英語)

Why don't we go and see that animal caught over there?の訳が「あそこで捕まった動物を見に行こうよ」とあったのですが、この英文のthatって単に”あの”を表しているのでしょうか?「あそこで捕まった”あの”動物を見に行こうよ」でいいですか?たぶんそうだと思うけど・・・。どなたか、安心させてください(^^ゞ

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

こんにちは。 ご質問: <この英文のthatって単に”あの”を表しているのでしょうか?「あそこで捕まった”あの”動物を見に行こうよ」でいいですか?> ご想像の通りであっています。 1.もし、このthatが「あの」という指示代名詞でなければ、何の働きだと思いましたか?動詞seeの後にthatがあるから、名詞節になる接続詞だと思われたのかもしれませんね。 2.しかし、名詞節のthat節なら、節内の文は完成していなくてはなりません。that節内の文を見ると、 animal caught over there 「動物が、あそこで、捕まえた」 となります。 3.caught<catchは、ここでは「~を捕まえる」という他動詞として使われています。(自動詞だと前置詞atが必要ですが、ありませんので) 他動詞なのに、目的語がありません。従って、この文は文は完成していないので、このthat節は名詞節にはならないことがわかります。 4.このcaughtは受身の意味を表す過去分詞で、「(あそこで)捕まえられた」→「(あそこで)捕まった(動物)」という意味になり、名詞animalにかかる形容詞的な働きをしています。 5.では、なぜthatがついているのか。名詞animalは、過去分詞で限定されているため、本来定冠詞theがつかなくてはなりません。ここでは、theの代わりに特定を強調する指示代名詞thatが使われているのです。 6.つまり、 Why don't we go and see the animal caught over there? でも Why don't we go and see that animal caught over there? でもいいのですが、 下のthatの用法の方が、「あそこで捕まった(あの/例の)動物」というように、特定をさらに強調した表現になっているのです。 以上ご参考までに。

merunyan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。はい、確かにひょっとしたらなにか他の用法かも、なんて思っていました(35%ほど)。でも説明を聞いて納得しました。一つ一つの文法のメリハリがしっかりしてないのでこんなふうにこまごまと疑問が出てくるんですよね。申し訳ないです。一応調べてるのですが・・・。今回もまた、ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

over there はそんな向こうじゃなくても使います。 単純にthereにくっつけただけ。 over here ってのも使います。 口語英語ですね。 Why don't we ・・・は 誘ってる感じなので 日本語にするならmudpuppyさんの訳が自然な気がします。勿論mudpuppyさんの仰る通り御質問者様の訳で正解ですよ。that はこの場合theもかまいませんが caught over there で限定していますので 話し手が強調したくて使ったか単に距離がちょっとあるので使ったかでしょう。 安心しましたか?(~0~) 

merunyan
質問者

お礼

大変参考になりました、回答ありがとうございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.2

>この英文のthatって単に”あの”を表しているのでしょうか? そうですね。 ...that animal caught over there? は、that animal that has been caught over there? の意味です。caughtを過去分詞として前のanimalにかけて 訳してもいいですが言っていることは同じです。 で、訳ですが、over thereを「あそこ」はどうでしょう? 「あそこ」なら単にthereです。over thereというのは、 非限定ながら「向こうの方で」という意味です。

merunyan
質問者

お礼

大変参考になりました、回答ありがとうございました。

  • mudpuppy
  • ベストアンサー率51% (48/94)
回答No.1

こんばんは! merunyanさんの訳でバッチリですよ。 もし、若干手を加えるとすれば(元の訳ももちろんOKです): 「あそこで捕まっている、あの動物を見にいかない?」 Hope this helps! mp-

merunyan
質問者

お礼

回答ありがとうございます。安心しました。!(^^)!

関連するQ&A