• ベストアンサー

旅費明細書を英語ではなんというのでしょうか?

旅費明細書を英語でお願いします。下記ではおかしいでしょうか。 Bill of travel expenses, accommodation fees, ect. except your flight fees between your country and Sapporo 詳細は[Details] 雑費はAll of your miscellaneous expenses from your country to Sapporo during the training course. よろしくご指導ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

>旅費明細書を英語でお願いします。下記ではおかしいでしょうか。 >Bill of travel expenses, accommodation fees, ect. except your flight fees between your country and Sapporo 回答 (1) 実際に被った旅費等を支払うという意味の場合は、bill又はdetailed statement(=詳細な報告書=計算書)を用いることができます。ただし、ご存じのように、「請求書」を意味する場合は billを使用し、「旅費等の明細書を提出させてその明細書に基づいて支払う」という意味でしたら、a detailed statementのほうが良いと思います。このstatementは、financial statements(=財務報告書)で使われるstatementのことです。 (2) この場合、「実際に被った」という意味ですので、厳密にはincurredという単語を用いる必要があります。 (3) 「乗り物」の乗車料金は、fareという単語を用いることをお勧めします。 参考訳 A bill (又はdetailed statement) of travel expenses, accommodation fees, etc. incurred, except your flight fare between your country and Sapporo > 詳細は[Details] > 雑費はAll of your miscellaneous expenses from your country to Sapporo during the training course. (1) この場合もincurredを付けたほうが良いと思います。 (2) ご質問の文は、「研修期間中に被った全雑費と札幌までの旅行中に被った全雑費」という意味であると解釈して以下のようにしました。なお、during the training courseにすると、「研修授業中に被った」という意味になるおそれがあります。 解釈が間違ってしましたら再質問をお願いします。 参考訳 All of your miscellaneous expenses incurred during your training period including those during the travel from your country to Sapporo

snowdropin
質問者

お礼

MayIHELPYさま 詳しく分かりやすい回答をありがとうございます。 深くお礼を申し上げます。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

旅費明細兼精算書 Travel Expenses Detail & Settlement Form or Travel Expenses Form 国内交通費 Domestic Transportation Expenses 海外交通費 Overseas Transportation Expenses 航空券 Air Fare 航空券追加料金 Air Fare Additional Charge 空港利用税 Airport Service Charge 原油付加料金 Fuel Surcharge 会議費 Meeting Expenses 食事代 Meal Expenses 接待交際費 Entertainment Allowance/Fee 通信費 Communication Expenses 消耗品費 Supplies Expenses 雑費 Miscellaneous Expenses 出張手当 (Business Trip) Daily Allowance 為替レート(外貨交換レート) Foreign Exchange Rate 為替差損益 Foreign Exchange Difference - Loss or Gain(Profit) 領収書 Receipt

snowdropin
質問者

お礼

mabomk さま まるで辞書のように記述して頂き今後も使えるよう大切に保管しておきます。 深く深くお礼を申し上げます。

  • gotoh
  • ベストアンサー率38% (29/76)
回答No.1

実際に使用している海外関係会社の旅費精算書の記述から。 タイトルはTRAVEL EXPENSES CLAIM FORM 交通費:TRANSPORTATION 宿泊費:ACCOMODATION 交際費・会議費:ENTERTAINMENT & BUSINESS MEETING 日当:DAILY ALLOWANCE 精算金額: AMOUNTTO BE REIMBURSED となっています

snowdropin
質問者

お礼

gotoh さま 分かりやすい回答をありがとうございます。 会計的用語は学生時代に習う場所もなく。。。職場でもだれも知らない状況です。 ありがとうございました。

snowdropin
質問者

補足

早々のご回答ありがとうございます。 質問ですが、CLAIM FORM とするとどちらかというと出張した人が旅費を請求する際に出す明細のように思うのですが。 私のケースはこちらで旅費を研修生に支払う際の明細となります。 よろしくご指導ください。

関連するQ&A