詳しい方:AgentとRep違い
英文契約書上でのSales AgentとSales Representativeの違いは何ですか?
Sales Representativeの英文契約書に以下のような表現が時々あるのですが、Sales AgentとSales Representative違い(法律や契約面での)が分かりません。日常では、同じような意味で使われていることは、私も理解しています。しかし、下記のような表現があるということは、何か法律的な解釈の違いがあると思うのですが。
表現:
Nothing in this agreement shall be construed to constitute Representative as the partner, employee or agent
よろしくお願いします。