• ベストアンサー

boot fit?

ディズニーのトイ・ストーリー2の中でのセリフなのですが、ウッディー(カウボーイの人形)が "You are boot fit!" と言っていました。 日本語の字幕ではたしか 「うそつき」 と訳されていたのですが、これは俗語のようなものなんでしょうか? 実際に使われているのかが気になります。 また、どういう理由でboot fitがうそつきになるのかもご存知でしたら教えていただきたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.1

"You are boot fit"ではなく "If the boot fits."です。 Jessie が You calling me a liar? と言ったのに対してWoodyが返す台詞。 "If the shoe fits, then wear it."が元のイディオムで 靴が足に合うなら、履きなさい→言われたことに思い当たる節があるなら、謙虚に受け止めろ、という意味です。 shoeがbootになっているのは、もちろんカウボーイ・カウガールが履いているのはブーツだから。 Jessie : 私を嘘つき呼ばわりするの? Woody : 身に覚えがあるだろ。 ぐらいに訳すのがいいんじゃないでしょうかね。

umetoshiso
質問者

お礼

まず質問内容に間違いがあったことをお詫び申し上げます。 "If the shoe fits, then wear it." なんて言い回しがあったのですね。 初めて知りました。 bootsはちょっとシャレのはいった言い方なんですね。 辞書引いても検索してものっていないわけがやっとわかりました。 ちょっとひかかってたのでこれですっきりしました。 ありがとうございました。