• 締切済み

類似語

こんばんは! lien encumbrance mortgage 上記の3つの単語はどれも意味が似ていますが、上記の順番で 同時に単語が出てきた場合、それぞれどう訳すのが適切でしょうか。 ちなみに私は下記の通り訳したのですが… 【英文】B Company shall warrant absolute title to the instruments and that all instruments delivered are free of any lien, encumbrance or mortage. 【訳文】B社は商品に対して無疵の権利を保証し、 納品されるすべての商品はいかなる担保権や債務、 あるいは抵当権がないものとする。 以上、ご意見お聞かせいただけましたら幸いです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

これは、同類語を繰り返し伝えたい内容を明確にする手法です。 ここでは、所有権が何の制限もなく購入者へ譲渡されると表現しているのでしょう。(商品が何か記されいないので推測ですが。。。) たとえばterms and condition はその代表的用法の例です。

Sacco49
質問者

お礼

ありがとうございます。 参考にさせていただきます☆

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

一番です。再度お邪魔します。 「債務」と有りましたが、「債務」にはもっと一般的に通用する 債務 debit and credit●debt●debt owing●liability for a debt●obligation●passive debt●payable●peculiar なんてありますので、上記の「encumbrance」って言う見慣れない単語に日本語訳を当てはめるとすれば、何らかの(法律的)(法律外も)自由な商取引上の不都合が生じる障害物/妨害と訳しました。勿論」債務」と簡単に訳したとしても間違いは無いと付け加えておきます。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

lien 【名】先取特権、担保権、留置権 encumbrance 【変化】《複》encumbrances、 【名】邪魔物、妨害 mortage 【名】抵当 抵当権 先取特権、抵当権行使による妨害或いは抵当権 ではどうでしょうか? 全部同じ様な意味ですので、(当方法律関係無知!)、適当に「難しそうなの」を取り敢えず並べておけば、みたいな感じで(冗談です)

Sacco49
質問者

お礼

ありがとうございます。 法律用語は言葉自体はきいてことがあっても意味を 知らないことが多くて難しいですね…。

関連するQ&A