• ベストアンサー

英語で「ウザイ」

こんにちは。 この間イギリス人の友達に会って聞かれたのですが、「ウザイ」って英語でなんて訳せばいいのでしょうか。 annoyingやdisgustingと言っておいたのですがあまりしっくりきませんでした。 どなたかいい訳をご存知の方、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.5

こんにちは! (1)「うざい」は、幅広く使われているようですので、その場合、場合で、いろいろな英語が近似表現になると思います。 (2)提示されている、annoying は、わりに軽度の不快感に用いられますので、重なる部分が多いと思います。(disgusting は、相当強烈な言葉ですので、冗談っぽい言い方の時以外は、合わないような気がします。) Some types of Kansai accent are really annoying. He talked like he was my boss or something--I was annoyed! (3)似た言葉として、bother(動詞)、bothersome(形容詞)、irritate(動詞)、irritating(形容詞)があり、使える場合があるかと思います。(これらはすでに御存知のものと思います。) (4)わりに知られていないものでは、put off が、「(軽度の)不快感を与える」という意味で、口語表現としてよく使われます。俗語でないので、普通の場面で使えます。 例)I was sort of put off by his way of talking to me. (5)get on one's nerves(俗語では get on one's tits《英》) も「神経にさわる」ということで使える場合があるでしょう。 (6)俗語の領域ですと、既に回答が寄せられていますが、 a pain in the (neck, butt, ass, arse) が、「不快の種」という意味で、重なる部分が多いでしょう。「うざい」そのものが俗語的ですので、あるいはこれらが最もいい訳になるのではと思います。 以上、少しでも御参考になれば幸いです。

jeanslife
質問者

お礼

お礼が遅くなって申し訳ありません。 まとめてお礼とさせていただきますm(__)m 皆さんの回答とても役に立ちました。 友達もわかってくれると思います!! 回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

回答No.4

He is a (real) pain in the neck.と言えます。 pain in the neckは物にも使えます。 いらつく、うっとうしい、悩みの種、と言う意味。 たんにirritatingでもいいでしょう。

回答No.3

パターン1: くどくどうるさくつきまとってくる弟に「もーあんた うざい 」と表現したいような「うざい」は annoying が適しているでしょう。 You are so annoying! パターン2: 行きたくないけど行かねばならぬ、面倒な免許証の書き換えの前日 「明日あそこまで行くのとか、ちょー うざい んだけど」のような「うざい」は形容詞ではなく、pain in the butt(さらに砕けて言えば butt の代わりに ass が使われますが)という俗語を使って表現できます。 It's a pain in the butt that I have to the place tomorrow.

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.2

”うざい”という言葉を初めて聞きましたが、No.1の方が言われるような意味であるならば、 ”go on about--"でもいいと思います。

noname#104909
noname#104909
回答No.1

「うざい」はもともとは東京の多摩の方言で「うざったい」の 意味で「つまらないことをくどくど言うな」と言うことで 若者が注意をされると「うざい」と反発し、暴走族を中心に 全国に広まった言葉です。「もったいない」が英語で表現 出来ないように「うざい」も訳すには無理があるようです。 あえて訳すなら、annoyingやdisgustingしかないと思います しっくりこないのはしかたのないことです。

関連するQ&A