- 締切済み
どうやって訳したら?
知り合いのアメリカ人が旅館か何かのパンフレットを見ていて、「おもてなしの心」を訳してくれと聞いてきました。一応ホスピタリティーと答えてみたのですが、なんとなく違う気もします。ほかになにかいい英訳があったら教えてください。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
四番再登場します。詳しく説明するなら、 おもてなしの心” A traditional Japanese way of welcoming and treating guest attentively but in delicate and reserved manner. Though they are doing it just to satisfy their guest for business purpose, guest customers take it that they are so attentively cared in person. これに少しばかり「皮肉も付け加えた」説明も考えましたが、今回は遠慮させて頂きます(爆)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私もhospitalityで良いと思いますが、warm hospitality、personal hospitality, hospitality from the heartと言うような表現で日本語の表現のフィーリングにもう少し近づけることが出来ると思います。 また、アメリカ人であれば、Southern hospitalityと言う表現を使って、昔は南部でのものとされてきましたが、今では、普通以上のhospitalityと言うフィーリングでよく使われる表現です。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- matsura-1975
- ベストアンサー率40% (28/70)
こんにちは。 一言で書くなら『hospitality』でも近いかと思います。 ただ、その知り合いの方が字面ではなく深い次元での意味を知りたい場合、 辞書的な詳しい説明も求められる気もします。 それだけでなく、 本当の『hospitality』の意味を判っている保証の無い私たち日本人が 一言で『hospitality』という英語に訳しかえるのは危険、という認識も 持ち合わせた方が良いと思います。 ちなみに、私は『おもてなしの心』を 『他に仕えたいと願うこと』と置き換えて次のように 件の方に答えるのかな、と思います。 さらに書くなら『おもてなしの心』の解釈で 答えは無限にあるとも言えます。 I think the English word 'hospitality' is the similar one. and that it means the hope to serve the others.
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
hospitalityではなんだか外国的で感じがでないというのは 私もおもいます。ワンパターンで。 warm heartを使えばいいのではとまず第一に 考えました。用例がありました。 warmhearted welcome http://www.thefreedictionary.com/warmhearted
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
もう良い訳が出尽くした観もありますが、これも候補に入れてみては如何? A traditional hospitality by Japanese-style hotel. A traditional hospitality attentively offered by a Japanese-style hotel. A heart-warming hospitality at a traditional Japanese-style hotel. これらの単語の内、どれかを組み合わせてもよろしいかも知れません。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 「おもてなしの心」 もう、hospitality を使うのが一番ではないでしょうか!Irish hospitality, Southern hospitality と、いろいろな土地が、それぞれの客人に対するhospitality を誇りにしています。ですから、"Japanese hospitality" とすれば、これ以上の訳は考えられないと思います。 以上、少しでも御参考になれば幸いです。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
まさにそれが、hospitalityです。 あなたの訳は正解です。
- MANinNEED
- ベストアンサー率46% (25/54)
こんにちは。 そうですねぇ…旅館のパンフレットにあるものであれば、「おもてなしの心」に合う言葉は、 treatment…待遇 service…接客 reception…歓迎 などの言葉を使い、 "That means to give good service, good treatment ,and good reception." のように、説明してみるとよいかもしれませんね。 参考にしてみてください。