• ベストアンサー

"European approach"とは?

英語の表現で “He's taken a very European approach to his carreer” というのが出てきました。 直訳すれば「彼は仕事に関してヨーロッパ的な取り組み方をする」 ということだと思うのですが、具体的に "European approach”とはどういうことを言ってるのか 良く分かりません。その後で「自分の興味あることだけをしている から仕事に飽きない」というような表現があるのですが、 つまりは「プラクティカル」ということでしょうか?? ご意見をお聞かせいただけたらと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。4/28のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。 この発言をしたのが、どの国の人か、ほめているのか皮肉を言っているのか、状況によって解釈も異なりますが、その後の会話で言っているように、「自分の興味あることだけをする」=「自分の専門分野だけする」ということでいいと思います。 この解釈は、下記の2面性を持っています。 (良い解釈)「自分に興味あることだけをする」→「集中できる」「深く追求できる」 (悪い解釈)「自分の専門分野だけしかしない」→「融通が利かない」「柔軟性がない」 practical「実用的」という意味は、いい解釈でとるとそうとれることもできます。ただ、「使える人材」という意味にとるには、この英文だけでは断定できかねます。 ヨーロッパでは仕事がはっきり分業化していて、自分の仕事の領域にははっきり一線を引いています。人の仕事に首をつっこむのは、むしろルール違反、礼儀に反することとして嫌われます。 「それ、私の仕事じゃないから」その一言で、あちこちたらい回しにされることが常です。欧州で働く日本人も、その融通の利かなさにかなり振り回されているようです(経験談)。最近はグローバル化の影響で、そんな「伝統的な」風景も少なくなっていますが、、、、。 以上ご参考までに。

lemon3333
質問者

お礼

前回に続き、丁寧なご回答ありがとうございます。 「自分の専門分野だけする」ですが、流れ的にはプラスの 方の意味で言っているようなのでやはりプラクティカルとか マイペースというニュアンスが入っているのかもしれません。 参考になりました。ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.1

マイペースという日本語にあたる感じかもしれませんね。 Going his way. 個人的な感じとしては、 ・ヨーロッパではアメリカと違い資格を自慢したりしない ・general educationを大切にする ・知能intelligenceより知性interectのほうがずっと大事に思う ・あまりにも細分化した専門主義をきらう ・伝統traditionや保守主義conservatismを重要に考える ・Karl Popperがプラトン、マルクス、ヘーゲルを非難したように  公式的な発想を嫌う(弁証法やhistoricism)

lemon3333
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、マイペースというニュアンスかもしれませんね。 参考になりました。ありがとうございます!

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A