文法と訳を教えてください。
"Morality is more properly felt than judged of; though this feeling or sentiment is commonly so soft and gentle, that we are apt to confound it with an idea."
-- David Hume, Scottish philosopher
冒頭がこの文ではじまる文章です。(By Robert Wright, New America Foundation )
ここのgentle, thatのコンマですが、これを入れることでどのようなニュアンスが出るでしょうか。
Harvard psychologist Joshua(以下省略) An easy call, most people say: minimizing the loss of life -- a "utilitarian" goal, as philosophers put it -- is the right thing to do.
このAn easy callですが文法的にはどのように解釈するのが正しいでしょうか。分詞構文とすると特殊な使い方に分類されると思いますが。
But suppose the only way to save...(以下省略) According to Greene’s brain scans, the second scenario -- the "up close and personal" intervention, he calls it -- more thoroughly excites parts of the brain linked to emotion than does the lever-pulling scenario.
ここのup close and personalですが特にup closeにふさわしい日本語は何でしょうか。
Greene explains his findings in Darwinian terms. Back in the hunter-gatherer environment of human evolution, you killed people directly, not by the triple bank shot of pulling a lever that shifted a plate that rerouted a train.
ここのbank shotにふさわしい日本語は何になるでしょうか。
以上よろしくおねがいします。
お礼
固有名詞だとは、思いませんでした。 ありがとうございます。