• 締切済み

アドバイスをおねがいします。

アメリカの刑務所と厳罰傾向が生み出す矛盾についての文章の一部です。 the denial of the vote to former inmates 「元受刑者に対する投票の拒否」と訳してみたのですが、これでよいのでしょうか?元受刑者より、犯歴のある者 としたほうが良いのでしょうか? 和訳のアドバイスと、ご存知でしたら 背景知識などについてもアドバイスをいただけるととてもありがたいです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.2

ヒントが少ないので、私の独断と偏見のみでコメントします。「フロリダ 犯罪者 選挙権」を入れると、例えば下記のウエブがヒットします。また、"denial-of-vote"を入れると種々英文ウエブがヒットします。

参考URL:
http://www.asyura.com/2002/bd20/msg/554.html
uumi
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 教えていただいたURLから推測するに、選挙権がないということでしょうか? vote to で ~に投票する なので少し迷います。もう少し色々調べてみます。ありがとうございましたm(_ _)m

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.1

下記のウエブは参考になりますか?

参考URL:
http://www.progressive.org/pmplho31.html、http://www.asyura.com/2002/bd20/msg/554.html

関連するQ&A