和訳のアドバイスをおねがいします。
いつもお世話になります。ひきつづきアメリカの刑務所と厳罰がうみだす矛盾についての文章の一部です。長文になってしまい申し訳ありませんが、どなたか良いアドバイスをおねがいしますm(_ _)m
1.According to Clear, this informal social control -- first in families, then in small networks of families -- helps to build both discipline and opportunity structures. 注:Clearは人名
2.Then: "Children who grow up in areas where substantial amounts of human capital are not easily acquired struggle with inadequate schools, limited leisure time choices and insufficient formative supports. The systematic absence or weakening of male sources of support makes a bad situation worse and adds a further impediment to overcoming the disadvantages of birth.
(1) 1パラ opportunity structures を直訳すると「機会構造」となるのですが、具体的にどういった事を表しているのか分りません。これは2パラの事なのでしょうか? もう少し分り易い訳にしたいのですが思いつきません。
(2) 2パラ4行目の insufficient formative supports は「(子供の)成長する時期に十分な支えがない」ということでしょうか?
(3) 2パラ7行目 and adds ~ で disadvantages of birth が上手く訳すことができません。
長文になってしまい 申し訳ありませんが どなたか良いアドバイスをお願いします。
お礼
アドバイスありがとうございます。 教えていただいたURLから推測するに、選挙権がないということでしょうか? vote to で ~に投票する なので少し迷います。もう少し色々調べてみます。ありがとうございましたm(_ _)m