- ベストアンサー
アメリカ人に爆笑されました
1年前ほどの話ですが、アメリカ人2人(自分の関係会社の人達)と、日本人6人くらいでミーティングをしていました。電子部品の技術的な打ち合わせでした。私はほとんど英語が話せないので、英語の話せる日本人に、日本語で話して通訳してもらっていました。ですが、突然私が英語で自分の英文のレポートを説明する流れになっていました。そこで私は、『今からこのレポートについて説明します。』という意図で『Now, I will explain the report』と言いました。(スクリーンには英文のレポートがプロジェクタから写し出されています)。すると、それまで真面目に話していたアメリカ人2人が腹をかかえて爆笑してしまいました。私のプレゼンはそこで終わり、英語の話せる日本人が概要を話すこととなりました。 いったい何がおかしかったのか未だにわかりません。どなたかわかりますか? それと全く別の話ですが、アメリカ人同士が『Don't eat black ink』とメールに書いていましたが、どういう意味ですか? 『黒いインクを食べるな?』とは.... 文章の流れから、『仕事しすぎるな』という意味かと思っているのですが...
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
black inkは黒字と素直に理解すると Don't eat black ink.というのは今得られている黒字分(利益分)を (仕様を上げるなどして)食いつぶすなよ。利益は確保しろと 解釈できます。こんなことをメールに書いてどうどうとあなたに みせているということは?なめられているのでは。 大笑いしたのは単にあなたの発音に対してでは。そうだとすると 碌な連中ではなく、私なら「何で笑ってんだx}と日本語でどなります。 英語の不得意な人に限らず、日本人が外人相手に怒るときは日本語のほうが相手にずーとよくわかります。
その他の回答 (5)
- BearCave
- ベストアンサー率20% (189/909)
いくら何でも日本人とビジネスミーティングをしているアメリカ人が、日本人アクセントを理由に大笑いするとは考えにくいです。まったく関係のない内輪ネタを耳うちして笑っていたのでは?たまたまタイミングが悪かっただけで... ただ、拍手をして下さいの意味で「Please clap」と言いたかったのに、カタカナ発音の為「Please crap(ウンチしてください)」に聞こえて大笑いされたというエピソードは知っています。
お礼
ご回答ありがとうございます。 爆笑はあきらかに私の発音を聞いてのタイミングと雰囲気でした。 ただ、そのアメリカ人は私とは2、3回しか会ったことはありませんが、アメリカから日本に来ていたとはいえ同じ会社の人で、他の日本人はそのアメリカ人とはとても仲がよく、大笑いしても許されるような雰囲気というか、そのメンバーなら問題ないような関係でした。
- AraleChan
- ベストアンサー率17% (8/45)
> Now, I will explain the report この文章、間違っていません。ですので、質問者さんの文章からですと、なぜアメリカ人が笑い出したのかわかりません。もしかしたら、プロジェクターに映し出されたものに笑ったのかもしれませんね。(何か面白い写真とか使用しましたか?それとも、(レポート内で)変な英語を使用しましたか?) > Don't eat black ink 私もこの意味、分かりません。 ちょっと気になったのですが、この文章に出てくるアメリカ人、質問者さん、または日本人をバカにしている、日本人が英語を出来ないことをバカにしているような気がします。正直、ちょっと腹が立ちました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 文章が間違っていないと聞いて安心しました。 プロジェクターにはそのアメリカ人も見たことのあるはずの内容のレポートだったので、レポートの中身で笑ったとは思えないのです。 なんとなく話の流れにあっていなかったのですかね...
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
こんにちは。 英語の発音は難しいですよね。 もっとも簡単に考えると explainの発音がeatに聞こえてしまったのでないでしょうか? Now, I will eat the report! 「さあ、ポートを今から食べちゃうぞ」 といえば、面白いですよね。 普段英語に喋りなれていないと、そういうミスは意外とありますよ。 気にしないで、発音トレがんばってください。 英語は発音命ですから。 ちなみにスペイン語は発音で間違うことはあまりないようです。口の動きが日本人向けですね。 英語は、口の動きが難しいですよ。。
お礼
ご回答ありがとうございます。 う~ん explainはゆっくり発音したので、さすがにeatとは聞こえないと思うのですが... ただ外国人が聞くとそのように聞こえたのかもしれません。私の知っている韓国人も『暑い』を『あちゅい』と言って『つ』と『ちゅ』の違いが本当にわからないようでしたから。
- youko12002
- ベストアンサー率42% (363/858)
まず、black ink ですが黒いインクから転じて 黒字のことを言います。「黒字を無駄にするな」との意味でしょう。反対に赤字は red ink といいます。 あと、プレゼン前の件ですが、ナゾですね。 もしかするとexplain を強く発音しすぎて I will exit plain the report と聞こえたのではないでしょうか? 文法的にはむちゃくちゃですが 意味はだいたい 「私は一心に、このレポートから逃げていきたいです。」 のようになります。 状況と文章から考えるとありえそうな気がします。
お礼
ご回答ありがとうございました。 黒字を無駄にするな ですか... なんとなく文章の流れからありえる会話でした。ただ、電子部品の技術的な話だったので、つながりは難しそうです。
- rui2007
- ベストアンサー率20% (63/302)
explain の発音が eat black ink に聞こえたのではないでしょうか? 似てるし
お礼
ご回答ありがとうございました。 書き方が悪かったかもしれませんが、実はexplainの質問とeat black ink は別の話題でした。
お礼
ご回答ありがとうございました。 いや、実はblack inkの方は私宛ではなく、営業のアメリカ人と品質管理担当のアメリカ人のメールのやりとりだったのです。私のメールの回答の途中に、アメリカ人同士の会話の文章が入ってきていたというか... 品質問題の話題もあったので、それで利益を食いつぶすなという話が出たのなら、なんとなく話がつながります。