- ベストアンサー
添削お願いします。
こんばんは. よろしくお願いいたします・ 和訳しました. Seawater flows into the earth's crust through these openings and then shoots back up. 海水はこれらの穴を通して地球の地殻へて流れ、それから・・・・・・ shootsはすばやく通る back up 逆流する 最後のほうがうまくできません。 アドバイスお願いいたします。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 shootは「勢いよく飛び出す」というニュアンスで訳すといいでしょう。 後半の訳は 「そして再び勢いよく逆流する」 となります。 全体の訳は 「海水はこれらの空洞から地殻へ流れ込み、その後再び勢いよく逆流する」 となります。 ご参考までに。
その他の回答 (1)
- lechatbleu
- ベストアンサー率29% (12/41)
回答No.2
こんばんは この"shoots"には目的語がありませんので自動詞ととらえるべきで、 「勢いよく飛び出す」(GENIUS英和辞典の自動詞の項の3) くらいに考えればよいのでは? "back"も"up"も副詞で、 「入っていった」から「もどってくる」し、 地表の我々からすると「上がって」くるということでしょう。 前後の英文があるともっとわかりやすいかもしれません… いかがですか?
質問者
お礼
ありがとうございました♪ わかりやすかったです!!
お礼
ありがとうございました(*^。^*) とってもわかりやすかったです いつも感謝しております♪