• ベストアンサー

添削お願いします。

こんばんは. よろしくお願いいたします・ 和訳しました. Seawater flows into the earth's crust through these openings and then shoots back up. 海水はこれらの穴を通して地球の地殻へて流れ、それから・・・・・・ shootsはすばやく通る  back up 逆流する 最後のほうがうまくできません。 アドバイスお願いいたします。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

こんにちは。 shootは「勢いよく飛び出す」というニュアンスで訳すといいでしょう。 後半の訳は 「そして再び勢いよく逆流する」 となります。 全体の訳は 「海水はこれらの空洞から地殻へ流れ込み、その後再び勢いよく逆流する」 となります。 ご参考までに。

gladkitty
質問者

お礼

ありがとうございました(*^。^*) とってもわかりやすかったです いつも感謝しております♪

その他の回答 (1)

回答No.2

こんばんは この"shoots"には目的語がありませんので自動詞ととらえるべきで、 「勢いよく飛び出す」(GENIUS英和辞典の自動詞の項の3) くらいに考えればよいのでは? "back"も"up"も副詞で、 「入っていった」から「もどってくる」し、 地表の我々からすると「上がって」くるということでしょう。 前後の英文があるともっとわかりやすいかもしれません… いかがですか?

gladkitty
質問者

お礼

ありがとうございました♪ わかりやすかったです!!

関連するQ&A