- ベストアンサー
「老火湯」って何て読むのでしょう?
先日、仕事で香港に行ったのですが、毎夕食に出るスープのことを「老火湯」と表記してありました。 肉や魚などをじっくり煮込んだスープ…と「老火湯」そのものが何かは分かっているのですが、「老火湯」の読み方が判りません。 食レポが書けても発表する時に読めなくて困っています。 「老火湯」の読み方(中国語での撥音)をカタカナで教えて下さい!! お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
簡単なカタカナで書くと『ラオ・フォー・タン』です。 ただし、そのまま読むんでも通じないかもしれません。
その他の回答 (2)
- notime
- ベストアンサー率39% (18/46)
回答No.2
ググると、老火湯 【lou(5) fo(2) tong(1)】とありました。 ですから「ロウ・フォー・トン」とかですかね・・
質問者
お礼
ありがとうございます。 最初にググったんですが、うまいこと検索出来てなかったみたいです。 参考になりました。
noname#61535
回答No.1
ラォ ポー タン ではないでしょうか。
質問者
お礼
早速の回答ありがとうございます。 参考になりました。
お礼
日本人向けなので単純に読める方が分りやすくて良かったです。 ありがとうございます。