- 締切済み
姪が英語をベースにドイツ語を
前回 英語のカテで出した質問「和訳癖から脱出するのは http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2986768.html」と関係があるんですが、 姪から「英語が上達するにはどうしたらいいのか?」という質問に対して私は「英語は日本語に訳さず、英語の理解するのが早道だよ。」と答えました。この返答に姪は納得しきれなかったものの、姪が私の学習法で少し驚きながら関心を示したのは 外国語Aをベースに外国語Bを学習する方法です。姪の場合は外国語Aになるのは(当然)英語で、ドイツ語も勉強したいそうです。姪は英検が2級で、このレベルでは難しいと思います。私も高校の時に、英語で書かれたフランス語の教材を使って失敗した経験があります。自分の体験を話せばいいんでしょうけど、私の場合はフランスに留学の経験があり、英語よりフランス語が得意で、手始めにフランス語で書かれた教材で英語をやり直すことから始めました。そして、現在はフランス語をベースにスペイン語を学習しています。そのような事情から、英語をベースに他の外国語を学習するだけのスキルを身につけるには、もっと近道で別の方法があると思い 質問を出すことにしました。この学習法は中途半端なレベルでは非常に効率が悪くなります。そこで、英語を介して他の外国語を学習された経験がある方に質問です。このレベルまで持って行くには どのような学習をされたでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- naomi-george
- ベストアンサー率41% (5/12)
ドイツ語を一から始めるなら、最初は英語のことは忘れた方がいいかと私は思います。 私も最初は英語で考えてドイツ語に直してみる、とか、英文法と見比べながらドイツ語文法を理解しようとしました。 しかし、ドイツ語と英語はよく似ている反面、言葉の選び方や語順はかなり違います。 私は英語→ドイツ語で考えていたがために、長いこと独作文(や会話)が英語に引きずられてしまいました。 英語風の変な言い回しや、不自然な語順になってしまうのです。 これは発音にも言えることですが、学生には英語風にドイツ語を読むクセが抜けない人も多いです。 最初はまったく「新しいもの」を学ぶと思って、日本語のテキストで勉強した方がよいかなと思います。 そのうち上達していけば、「ここが英文法とつながってる」とか、「格変化は英語のここに名残があるのか」とか、「英語の条件文の主語が単数なのにWEREになる理由」とか教わらなくてもわかるようになります。 英語ベースのドイツ語は、そうなってから考えた方が効果的です。 個人的には英語→独語や、英語→仏語よりも、逆の 独語→英語や、仏語→英語のほうが理解しやすいと思います。 英語ではヨーロッパ言語の文法がかなり簡略化されているので。 ギリシア語(古典)のみ、英語を介して学習しました(しています)。 単純に、日本語の教材が少なすぎるからです。 はじめは文法用語すらわからず、ストレスを感じましたが、続けているうちになれました。とはいっても、文法の説明文の意味を理解できる英語力は必要だと思います。 2級程度の英語を辞書なしで読みこなせるなら、そんなに問題ないと思います。
英語にはない、ドイツ語の格変化で挫折しないようにしてください。私は英検2級でドイツ語を選択しました。講義は日本語で行われました。優を取りました。ただし、中級以上のドイツ語になると難しいのでよほど得意でない人は中級ドイツ語は選択しないほうがいいでしょう。私の知り合いにも中級ドイツ語で挫折した人がいます。
お礼
回答ありがとうございます。
- tokyoexchange16
- ベストアンサー率37% (256/682)
現在英語ベースでドイツ語を勉強してますが・・・ 英語はネットで英語を読んだり、ケーブルテレビのニュースやドラマを見て勉強しました(って、ひょっとして答えになってないかな?)。
お礼
回答ありがとうございます。 英語がかなり出来る人でも英語をベースに別の外国語を学習する人って非常に少ないんですよね。それだけハードルが高いんでしょうか。 また別の人はスペイン語が得意でイタリア語やポルトガル語にも手がけてらっしゃいますが、やはり日本語をベースに学習されています。
補足
回答ありがとうございます。 >ドイツ語を一から始めるなら、最初は英語のことは忘れた方がいいかと私は思います。 これは他の人も言っていましたね。でも、これは英検2級程度のレベルが最も引きづられやすいでしょうね。 >私は英語→ドイツ語で考えていたがために、長いこと独作文(や会話)が英語に引きずられてしまいました。 私も最初はそういうことを経験しました。でも、私の経験から言えば、これは通過儀礼のようなもので、逆に英語で書かれた教材で英語と付き合わせることで違いが見極められました。むしろ、問題は英語、日本語、ドイツ語というように3言語を同時に扱うことにあるようです。 ドイツ語ならまだしも、中国語だと更に混乱します。 >これは発音にも言えることですが、学生には英語風にドイツ語を読むクセが抜けない人も多いです。 これはフランス語でも同じことが言えます。大きな原因の1つに音よりも文字を重視する姿勢も大きいと思います。 >逆の独語→英語や、仏語→英語のほうが理解しやすいと思います。 これは私が質問でも書いたように このパターンから始めました。でも、フランス語の視点からみると、英語は簡略化されているだけに、逆に面倒に思える面もありました。 >はじめは文法用語すらわからず、ストレスを感じましたが 初心者は日本語で読んでも文法用語が分からないと思いますよ。それに、英語ベースでギリシャ語を学ぶのはある意味理に適っていると思います。英語が得意なら むしろこっちの方が分かりやすいという理由だけでなく、英語圏の人が漢文を英訳するような感じに似ている気がします。何て言うか、日本語の枠組みの中における教養としての漢文ではなく、日本語と関連する全く別枠の範疇になりますからね。 最後に、私の質問の書き方にも問題がありましたが、本当の趣旨は、 ドイツ語の学習法よりも、英語を介してまた新しい外国語を学習するための英語力の養成法だったんですが。このレベルを目指せば、英語は英語で理解できて ある程度使いこなせるレベルの目安にもなるのではと思いました。