• ベストアンサー

海外へ手紙を出す時の住所表記

いつもお世話になっております。 実は生まれて初めて海外に手紙を出す事になりまして、とても初歩的なところで悩んでおります。 こちら(差出人)の住所表記なのですが・・・。 市・区までは問題ないのですが、その後の書き方に自信がありません。 (ヘボン式・・というので書けば良いのだと思うのですが) 例えば区の後が「大島本通 3丁目2-1 メゾン・ド・ソレイユ123号」だとするなら、表記はどのようになりますか? マンション名などは省いても大丈夫なのでしょうか? 初歩の初歩・・な質問でお恥ずかしいのですが、急ぎの為アドバイスをお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.7

#5ですが、アパート、マンション名をローマ字で書いた方がいいのではと提案したのは、今回の例はまだ短い名前だからいいものの(それでもすでに回答の中でdeとdu の2種類出てますね。フランス語の「太陽」を意味するsoleil というのは男性名詞ですので、定冠詞leをつけて、英語で言えばHouse of the sunのようにすると、du soleil が正解になります。ということで、こんなこと1つをとってもカタカナで書かれたものを正しいスペルで書くということはいろいろと悩むところです)、もっともっと長ったらしい外国語のマンション名とか(しかもカタカナだけで看板が書かれている場合)、フランス語でもスペルが「太陽」のように割と知られているものではない場合とか、イタリア語とかスペイン語とかロシア語とかだったら・・・などと思ってしまうのです。 あと、ネイティブの人が見たら顔をしかめたり大笑いされてしまうようなマンション名もありますよね。ちゃんとした外国語の知識がないまま、なんとなくかっこよさそうというだけで安易に命名する場合もよくありますので。 そういう恥ずかしいことを避ける意味でも、ローマ字表記の方が望ましいのではということで提案してみました。 なお、郵便屋さんはアパート名がなくても住所と部屋番号さえちゃんとしていれば届けられるようです。 長々と書いてしまいましたが、近年あまりにも世の中に外国語もどきの命名が増えすぎてなんだかなーと思っていましたのでつい持論を展開してしまいました、ごめんなさい。

romano1213
質問者

お礼

はじめまして。 二度もご回答いただき、ありがとうございます。 住所もそうなのですが、マンション名の書き方は本当に迷いました。 (入居時に、何でこんな名前なんだろう・・と思ったほどです)(^^; こちらに配達してくれるのは日本人の局員さんですから、書くならばやはりローマ字表記をした方が間違いなく読んでもらえるのでしょうね。 でも、今回はマンション名抜きで、番地と部屋番号で書きました。 助かりました、ありがとうございました。 ★ご回答くださいました皆様、本当にありがとうございました!

その他の回答 (6)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.6

こんにちは! いろいろ表記方法はありますが、要は、日本の郵便局が配達するので、 そんなにこだわらなくてもいいということです。 それでも、きちんとするにこしたことはないので (1)氏名を先に書く (2)住所の小さい順に書いていく (3)部屋は Room 123;略記はRm 123 (4)マンション名は、日本語原音でもいいが、洋風の場合は、その言語での表記がいいでしょう。固有名詞ですので、大文字で始めて下さい。 Maison de Soleil (5)番地は、ハイフン、ないしNダッシュと呼ばれているものでつなぐのがいいでしょう。番地の後は、コンマを入れないほうがいいです。都道府県名まで、スペース1こで区切るだけで、ずらっと並べていきます。(コンマを入れ過ぎると読みにくくなります。) (6)「大島本通」のような地名は、ヘボン式で、わかち書きします。ハイフンはつけなくてもいいです。Oshima Hondori (7)区、市は、○○-Ku ○○-Shiでいいと思います。 (8)都道府県名は、Ken とか、Prefectureは不要です。 (9)都道府県名の後ろに、コンマを入れ、最後にJapan (これがあれば、大丈夫、日本にまでつきます)と書きます。 (10)その後ろに、郵便番号を書きます。 その結果―― Julia Romano Room 123 Maison de Soleil, 3-2-1 Oshima Hondori Naniwa-Ku Osaka, Japan 321-7654 これで100%大丈夫です!

romano1213
質問者

お礼

はじめまして。 とてもわかりやすく説明の上、100%大丈夫という例まで書いていただきありがとうございました。 こちらに相談してよかったです。 助かりました。m(_ _)m

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.5

マンションやアパート名ですが、あくまでも配達する人は日本人ですので、日本人が読める表記の方がいいのかもしれません。 メゾン・ド・ソレイユの正しいフランス語表記はMaison du Soleilだとしても、アパートにそういうアルファベットの表示がなくてカタカタのみだったら、日本人にはなじみのないフランス語表記にした場合かえって混乱の元かも。 いっそのことMezon Do Soreiyu とローマ字で書いた方が親切というものではないでしょうか。

  • timeup
  • ベストアンサー率30% (3827/12654)
回答No.4

郵便番号○○○○ 3-2-1-123 <J P A P N>    です。 これで日本に到着し、  郵便番号で地域が特定され、 それが番地でさらに絞られます。   アルバイトだと123だけでは届かない事も数年に一回正月などにはありますが、こうして継続して書いていると、集配局も民間になるので、しっかり覚えてきます。 もともと郵便番号導入時にこうして、使用者が便利になるとしていたものです。 海外在住ですが、これで届かなかったことはありません。

romano1213
質問者

お礼

はじめまして。 何だかびっくりするくらいシンプルですね! それでもちゃんと届くというのはすごいです。 ただ、いつもの配達の方じゃないと、最初は遅配や誤配を心配してしまいそうです。(^^; 貴重なアドバイス、ありがとうございました。

noname#29127
noname#29127
回答No.3

Room 123, maison du soleil, 3-2-1, Oshima-hondoori, 754-3213, Japan マンション名は番地(3-2-1)があれば記載する必要がないと、住民登録 の時に聞いたことがあります。また、実際に受け取った郵便でマンション名 がないものもありましたが、とくにトラブルはありませんでした。 何何区というのもNaninaniと区なしで記載するのでも、Naninani-Kuと 記載するのでもどちらでも届きます。郵便局員が分かるように書けば いいです。

romano1213
質問者

お礼

はじめまして。 ご経験をもとにしてのアドバイス、ありがたいです。 マンション名については悩みのひとつだったのですが、今回は番地と部屋番号を書きました。 ありがとうございました!

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

123 maison de soleil 3-2-1 Ohshima-hon-dori Japan333-0502 (333-0502は適当に私がつけた郵便番号です。) のように、郵便番号を書けばその前の言葉がいくら、いい加減でも届きます。日本人の郵便局の人が配達するのですから、郵便番号が第一の決めてです。 それでもご心配なら、先方に、こういう日本語のあて先を封筒に貼り付けてという、手もあります。ただし、Japanという言葉を末尾につけて、赤いサインペンでアンダーラインします。そうすれば、日本にとにかく来て、後は郵便局の仕事です。

romano1213
質問者

お礼

はじめまして。 アドバイスありがとうございました。 >先方に、こういう日本語のあて先を封筒に貼り付けてという、手もあります。 そういう方法もいいですね! 今回のみなさまのアドバイスを参考に、臆せずどんどん郵便を出そうと思います。 ありがとうございました!

回答No.1

初めまして 私が以前、エアメールを出した際に参考にしたURLです お役に立てばいいのですが・・・

参考URL:
http://www.int.post.japanpost.jp/index.php?page=send/writing
romano1213
質問者

お礼

はじめまして。 日本郵政公社のHPですね。 最初に行ってみたところです。(^^) 参考にさせていただきました。 ありがとうございます。

関連するQ&A