- ベストアンサー
この訳であっているのでしょうか??
田中从高一就开始学汉语了。 田中は高1から中国語を学びました。 これであっているでしょうか?? 文字化け部分はここに貼り付けて変換したら見れると思います。 http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
NO1の答えは正しいと思うけど、原文の中で「就」があるんだね。この「就」は、学び始めた時間の早さを強調するためのものだ。だから、「田中は高1からもう中国語を学び始めました」と訳していいんだ。でも、一番大切なのは日本語の表現の習慣に従うということだなー。もし「もう」を加えて、不自然な感じが出たら、やっぱり「田中は高1から中国語を学び始めました」と訳したほうがいいんだと思う。
その他の回答 (1)
- Big-Baby
- ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.1
日本漢字に直せば「田中従高一就開始学漢語了」ですよね。 「開始」は「~し始める」なので、 「田中は高1から中国語を学び始めました」のはずですが。
質問者
お礼
そうです。どうもありがとうございました。
お礼
詳しい説明、どうもありがとうございました。