• ベストアンサー

この訳であっているのでしょうか??

田中从高一就开始学汉语了。 田中は高1から中国語を学びました。 これであっているでしょうか?? 文字化け部分はここに貼り付けて変換したら見れると思います。 http://kajiritate-no-hangul.com/ucodetool.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.2

NO1の答えは正しいと思うけど、原文の中で「就」があるんだね。この「就」は、学び始めた時間の早さを強調するためのものだ。だから、「田中は高1からもう中国語を学び始めました」と訳していいんだ。でも、一番大切なのは日本語の表現の習慣に従うということだなー。もし「もう」を加えて、不自然な感じが出たら、やっぱり「田中は高1から中国語を学び始めました」と訳したほうがいいんだと思う。

yume-yumen
質問者

お礼

詳しい説明、どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.1

日本漢字に直せば「田中従高一就開始学漢語了」ですよね。 「開始」は「~し始める」なので、 「田中は高1から中国語を学び始めました」のはずですが。

yume-yumen
質問者

お礼

そうです。どうもありがとうございました。

関連するQ&A