- ベストアンサー
“fait de l'effet ”の各語の文法上の正確な定義とそれぞれの意味を教えて下さい。
シャンソン “Coin de rue ” http://www.paroles.net/chansons/13028.htm の1番の歌詞の上から10行目、 “Un comptoir tout neuf qui fait de l'effet ” の“fait de l'effet ”の各語の文法上の正確な定義とそれぞれの意味を教えて下さい。 ここで与えられている和訳は「見栄えのいい」で、注釈には“faire de l'effet ”で「引き立って見える」とあります。 この“qui ”は関係代名詞で先行詞は“Un comptoir ”、つまり「見栄えのいい(ところの)カウンター」という意味になります。また、“fait ”は主語が“Un comptoir ”なので直説法現在形の三人称単数の活用形になっていると思われます。 次に分かっているのは男性名詞“effet ”で、これは「効果」とか「印象、感じ」というような意味があります。で、これに定冠詞 “le ”が付いてe´lisionしている、ということと、ここでの“faire ”は「(音・煙など)を立てる、出す、生じさせる」という意味で用いられていると思われます。 しかし、よく分からないのは、ここにまたなんで“de”と“le ”が“effet ”の前にあるのか、ということです。これらがそれぞれ部分冠詞と定冠詞だとすると、何となく分かるような気もしないではないですが、今ひとつ確信が持てません。というのも、単に“faire effet ”だけで「動詞+名詞(目的語)」としてセンテンスとしては十分だという気がするからです。 英語ならさしずめ“make(s) effect ”で、定冠詞“the”や部分冠詞(とは英文法上言いませんけれど)“any”などなくとも十分センテンスとして成立するからです。もしこれらを入れるとすると、“a counter which makes the any effect ”と“effect ”の前に余計なものがゾロゾロくっついていて、文法上誤っているセンテンスになってしまいます。 もちろん英文法と仏文法は違うので、英文法はそのまま仏文法には当てはまらい、ということは、頭では分かってはいるつもりなのですが、どうも落ち着かないというか、気持ちがmauvaisなのです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- PunPiPon
- ベストアンサー率43% (42/97)
お礼
“faire effet ”というイディオムもあり、また、それと“faire de l'effet ”とは意味が異なるのですね。実は、私が疑問に思っていたことがうまく質問文に書けていなかったのでは、と思っていましたが、見事に私の頭の中の靄を払いのけて下さって、とても感謝しています。 しかも詩の韻律に関しても言及して頂き、ありがとうございます。それはまだ勉強したことがありませんが、近い将来、シャンソンの講座を受講する際にはぜひ気を付けてみたいポイントだと思います。そういう意味では、将来勉強する際のコツを伝授して頂いた様な気がしました。 蛇足ですが、実は私の持っている本に書かれている詩の歌詞とサイト上の歌詞とは語が違っているのです。前者では“tout neuf”が“flambant”になっているのですが、いずれにせよ意味は同じですし、サイトの歌詞の語句の方が直接的で分かり易いのでそのままにしておきました。