- ベストアンサー
Oh Danny boyのboyの文法的説明を
意味は「私の愛する人ダニーよ」であると理解しますが、 当たっておれば、my boyであるはずと考えるので、 所有格人称代名詞も冠詞も付かぬ裸の普通名詞は文法的に誤りと考えますが、 この訳とは違う意味かなとも思い、正しい訳とboyの文法的説明をお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは、戦争に駆り出されて出て行く息子に送る親の言葉と言う説がありますから(下記)boy は息子でしょうね。すぐ後に来る「パイプ」は進軍ラッパに使われるバッグパイプのことでしょう。家庭内では Father と大文字にして固有名詞扱いになるように Boy も同様だと思います。 http://www.kgbanswers.com/what-is-the-meaning-of-the-song-oh-danny-boy/1536450 歌は文句(イギリス)と節回し(アイルランド)の歴史が別々で一部は下記にあります。 http://www.thewildgeese.com/pages/dannyboy.html
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>えええっ、驚き桃の木山椒の木です。では訳は(戦いに行く息子への歌ならば)どうしたらよいのですか。 息子はヒゲデブでも boy、娘は皺くちゃババアになっても girl です。訳は「ダニーボーイ」とすれば済むと思います。 思い出すのは体が小さいので「小さなジョーディー」と呼ばれていたのが大きくなって筋骨隆々、大きな大きな大男、オリンピックのハンマー投げにスコットランドのスカート(失礼キルト)を着けて、入場式に臨む『Wee Geordie』(小さなジョーディー)と言う映画です。 http://www.tcm.com/tcmdb/title.jsp?stid=95254
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。 何処かの白い犬ではありませんが「まちがえました。」 「ダニーボーイ」で一つの纏まった名前なのです。この歌詞でダニーとボーイが、切り離されて別々に使われた例が一つもないことでも分かります。愛称にボーイやガールをつけて使う例は下記の歌詞にもあります。 http://en.wikipedia.org/wiki/Georgy_Girl 訂正してお詫びします。
お礼
えええっ、驚き桃の木山椒の木です。では 訳は(戦いに行く息子への歌ならば)どうしたらよいのですか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>これは私もありうると思ってgoogleしたところ、小文字始まりなのですよ。 googleしたところ、皆大文字でした。 http://www.google.com/search?q=Danny+Boy&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t&rls=org.mozilla:en-US:official&client=firefox-a
- newbies
- ベストアンサー率39% (45/115)
Boy, was she mad! Oh boy! Wait till we tell Ann the news. Boy oh boy, was that some party! 上記は辞書からの抜粋で、Boyは間投詞として使われることがある。 Oh good boy! http://www.google.co.jp/search?as_q=&as_epq=oh+good+boy&as_oq=&as_eq=&hl=ja&rlz=1I7GFRD_ja&num=10&lr=&cr=&as_ft=i&as_filetype=&as_qdr=all&as_occt=any&as_dt=i&as_sitesearch=&as_rights=&safe=images&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2 間投詞の変形と推測する・・・・Oh Danny boy!も同様ではないのかと推測する。 意味は質問者の考えで良いと思う。
お礼
早速のresponceに感謝します。 >戦争に駆り出されて出て行く息子に送る親の言葉と言う説があります そうなのですか、へええ、です。 irish folksongのCDにも進軍歌が入っておりますから england, scotland, irishは戦国時代が長かったのですね。 MacDonald一族の話は有名で、本を読みました。 >大文字にして固有名詞扱いになるように Boy も同様だと思います。 これは私もありうると思ってgoogleしたところ、小文字始まりなのですよ。