- ベストアンサー
和英問題、添削お願いします
以下の日本文を英文にしたいのですが、よくわかりません。自分で書いたものに違和感があるのですが、どこが間違っているのか謎です。 他に言い方があったら教えてくださると助かります。 「彼女は大臣になったからってあんなに気取る必要はないと思うよ」 I think that she should not put on airs like that since she became a minister. put on airs の代わりにgenteelを使ってもいいと思うのですが、どうでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 1.That節を用いた「~でないと思う」は、I think that S not V~という表記ではなく、 I don't think that S V~という表記になります。例: 「雨が降らないと思う」 I think it will not rain. (X) I don't think it will rain.(O) ご質問の文では、I don't think that she should put on~とするのが正解です。 2.ただし、I thinkをコンマを添えて追記した場合は別です。ここでは、意見を先に述べて、その後にI thinkを追記したパターンを幾つか紹介します。主語を「大臣という肩書」と無生物主語を用いると、すっきり仕上がります。少しひねった表現にしてみました。 (1)pretentious「気取った、すました、見栄を張った」を使って: She need not be so pretentious for her new title of Minister, I think. (直訳)「彼女の新しい大臣という肩書きに対して、そんなに気取る必要はない、と思う」→(意訳)「彼女、新しく大臣になったからって、そんなに気取る必要はないと思う」 (2)無生物主語の構文で、snob「気取った人、俗物根性の人」、snobbish「気取った、俗物根性の」を用いて少し皮肉っぽく: Her new title of Minister gives her no other title of snob, I think. (直訳)「大臣という彼女の新しい肩書は、彼女にスノッブという他の肩書なんてあげてない、と思う」→ (意訳)「大臣になったからって、彼女スノッブになることないと思う」 Her new title of Minister gives her no privilege of being so snobbish, I think. (直訳)「大臣という彼女の新しい肩書きは、彼女をあんなにスノッブにする特権は与えてない、と私は思う」→ (意訳)「大臣になったからって、彼女あんなに気取ることないと思う」 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- kokutetsu
- ベストアンサー率26% (233/880)
I think she is too proud of being a minister. と言えば語数の節約になります。since she became よりも since she has become のほうが、就任したばかりという感じがでて良いでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございました
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
いいのではないでしょうか。 just becauseのほうが感じがでるかもしれませんが。 話すときは、becauseを長めに、強めに発音する感じ。
お礼
ご回答ありがとうございました
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 「彼女は大臣になったからってあんなに気取る必要はないと思うよ」 の「必要ないと思うよ」が日本語の婉曲表現になっているための困難 だと思われます。要は、彼女が大臣になったことで気取っているのを やんわりと揶揄すればいいのでしょう。 I don't quite understand why she should be putting on airs like that just because she has become a Minister. とか Just look at her. She's been behaving as if she were a lady or something since she became a Minister. とか、ですね... なお、genteelは「お上品な」というニュアンスですので、蓮っ葉だった女性が急に旧華族のお嬢様っぽくなったときなどには有効かと思います。
お礼
ご回答ありがとうございました
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「彼女は大臣になったからってあんなに気取る必要はないと思うよ」 I think that she should not put on airs like that since she became a minister. I know she tries to act high and look big since she became a minister, but I can't take it. 出来るだけ易しい単語で書きました。 此処でのキモは I can’t take it. = 色んな意味がありますが、「あたしゃー、もう我慢ならねー」から「あたしにゃー、判らんねー」「何やってんだか、あのおばはん」みたいなニュアンスを含んでいます。趣旨が違いましたかな? ペコリ!
お礼
ご回答ありがとうございました
お礼
ご回答ありがとうございました