• ベストアンサー

"An American camping trip"は意味深でしょうか。

Japan and America An American camping trip Apr 27th 2007 | TOKYO From Economist.com Shinzo Abe has taken months to get to America, but his low-key Camp David summit with George Bush may be significant ---------------------- これは、安倍首相の訪米を伝えるEconommistの一節です。 タイトルは、単に「アメリカのキャンプ旅行」と訳せるのでしょうか。それとも何か別の意味(camp:気取る)があるのでしょうか。また、"Camp David"とかけているのでしょうか。 教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

意味深というより、あからさまな茶化しでしょう。 low-keyとあることに注目してください。さして重要な議題があるわけではない。 したがって、子供のキャンピング・ツアーのような軽い外遊だという意味合いでしょう。もちろん、Camp Davidにかけています。 Economistの文は、記者が知的レベルの高い人が多いせいか、かなり面白い揶揄などが多いようです。グリーンスパンはOwl(ふくろうに似てますね)、竹中さんのことは、This mop-haired academist。アメリカで少数民族という言葉が差別用語としてメディアで使われなくなったことに対しては、カリフォルニアなんかでは、白人が少数民族になったからね、です。

その他の回答 (1)

noname#36916
noname#36916
回答No.1

以下のサイトのことだと思いますが、記事を読んでみて、ただ単に Camp David とかけていると理解するのが一番かと思えます。 やっとのことでアメリカに来て、Camp David に滞在するから "An American Camping Trip" なのでしょう。それ以上の深い意味は私には読み取ることが出来ません。多分多くの人もそれ以上には読み取らないとは思います。

参考URL:
http://www.economist.com/world/asia/displaystory.cfm?story_id=9097140

関連するQ&A