• 締切済み

スペイン語翻訳の添削

こんにちは スペイン語の添削をお願いします。 よろしかったら添削していただけませんか? En el siglo XX las relaciones entre Japon y Espana han sido buenas. 二十世紀の日本とスペインの関係は良好であった 。 Los intercambios come rciales se han intensificado: tejidos, cueros, vinos, etc, de España a japón: electrónica, óptica, relojería, etc, de Japón a España. 貿易交流は日本からはエレクトロニクス、光学機器、時計など、スペインからは織物、革製品、ワインなどを強化しています。 A partir de 1960 de han ampliado las relaciones culturales. 1960年から文化交流を拡大しています。 Hay universidades japonesas que tienen departamento de estudios hispánicos, y 4 de ellas tienen doctorado. 日本には、ヒスパニックの研究をする学部を持つ大学があり、4の博士課程もあります。 En España hay también universidades que han comenzado programas de intercambio y han establecido cursos de lengua y cultura japonesas. スペインでは交換留学プログラムもまた設置しており、日本語と日本文化のコースを持つ大学もあります。 Hoy las relaciones entre ambos países son excelentes en muchos campos. 両国間今日関係は多くの分野で優れている。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.3

前便の誤植等を訂正して、再送いたします。 前便同様、「原文・質問者様の訳文・添削訳文」の順に列挙いたします。 En el siglo XX las relaciones entre Japón y España han sido buenas. 二十世紀の日本とスペインの関係は良好であった 。 (Japon y Espanaの綴りを訂正→Japón, España。訳文はこれで十分だと思います。なお、本文は1990年代に作成されたスペイン語講読のテキストからの抜粋問題でしょうか。もし、21世紀に入ってから書かれたものならhan sidoでなく、eranとなっているはずです。また、「スペイン語の添削」でなく、「西文和訳の添削」のご質問と拝察しました。) ⇒20世紀においては、日本とスペインの関係は良好でした。 Los intercambios comerciales se han intensificado: tejidos, cueros, vinos, etc. de España a Japón: electrónica, óptica, relojería, etc, de Japón a España. 貿易交流は日本からはエレクトロニクス、光学機器、時計など、スペインからは織物、革製品、ワインなどを強化しています。 (細かいことですが、etc, → etc.、 japón→Japón。「スペインから日本へ」「日本からスペインへ」など、原文にあるものは訳にも反映しましょう。) ⇒交易品は、スペインから日本へは織物、革製品、ワインなどが、日本からスペインへは電気製品、光学機器、時計などが増加してきました。 A partir de 1960 se han ampliado las relaciones culturales. 1960年から文化交流を拡大しています。 (2つ目のdeは、seの誤植だと読みました。すぐ上の文同様、現在完了の訳にご注意。せめて、「拡大してきています」のようにしましょう。なお、"las relaciones culturales"は、そのまま主語として訳しても不自然ではないと思います。) ⇒1960年からは、文化交流が拡大してきました。 Hay universidades japonesas que tienen departamento de estudios hispánicos, y 4 de ellas tienen doctorado. 日本には、ヒスパニックの研究をする学部を持つ大学があり、4の博士課程もあります。 (departamentoは、「学科」でしょうね。「学部」は、facultadと言います。) ⇒日本には、ヒスパニック研究の学科を持つ大学があり、そのうち4つ(の大学)は博士課程を持っています。 En España hay también universidades que han comenzado programas de intercambio y han establecido cursos de lengua y cultura japonesas. スペインでは交換留学プログラムもまた設置しており、日本語と日本文化のコースを持つ大学もあります。 (tambiénのかかる位置→En España hay「スペインにもある」。han comenzadoの部分が未訳出。intercambioは、「交換留学」でなく「交易」のことではないでしょうか。) ⇒スペインにも、交易プログラムを開始した大学や日本語と日本文化のコースを設置した大学があります。 Hoy las relaciones entre ambos países son excelentes en muchos campos. 両国間今日関係は多くの分野で優れている。 (この訳で十分だと思います。ただ、これまで「です・ます調」で訳していますので、統一しましょう:「優れている」→「優れています」。) ⇒今日では、両国間の関係は多くの分野で良好(な状態)です。 以上、ご回答の訂正と再送まで。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

以下のとおりお答えします。原文・質問者様の訳文・添削文の順に列挙いたします。 En el siglo XX las relaciones entre Japón y España han sido buenas. 二十世紀の日本とスペインの関係は良好であった 。 (この訳で十分だと思います。なお、このスペイン語文は20世紀のうちに書かれたものとお見受けします。もし、21世紀に入ってからならhan sidoでなく、eranとするはずですから。) ⇒20世紀においては、日本とスペインの関係は良好でした。 Los intercambios comerciales se han intensificado: tejidos, cueros, vinos, etc, de España a japón: electrónica, óptica, relojería, etc, de Japón a España. 貿易交流は日本からはエレクトロニクス、光学機器、時計など、スペインからは織物、革製品、ワインなどを強化しています。 (「スペインから日本へ」「日本からスペインへ」など、原文にあるものは訳にも反映しましょう。) ⇒交易品は、スペインから日本へは織物、革製品、ワインなどが、日本からスペインへは電気製品、光学機器、時計などが増加してきました。 A partir de 1960 han ampliado las relaciones culturales. 1960年から文化交流を拡大しています。 ("de"が1つ余分だと思いますので、削除しました。すぐ上の文同様、現在完了の訳にご注意。せめて、「拡大してきています」のようにしましょう。なお、"las relaciones culturales"は、そのまま主語として訳しても不自然ではないと思います。) ⇒1960年からは、文化交流が拡大してきました。 Hay universidades japonesas que tienen departamento de estudios hispánicos, y 4 de ellas tienen doctorado. 日本には、ヒスパニックの研究をする学部を持つ大学があり、4の博士課程もあります。 ("departamento"は、「学科」でしょうね。なお、「学部」は"facultad"と言います。) ⇒日本には、ヒスパニック研究の学科を持つ大学があり、そのうち4つ(の大学)は博士課程を持っています。 En España hay también universidades que han comenzado programas de intercambio y han establecido cursos de lengua y cultura japonesas. スペインでは交換留学プログラムもまた設置しており、日本語と日本文化のコースを持つ大学もあります。 ("también"のかかる位置→"hay"。"han comenzado"の部分が未訳出。"intercambio"は「交換留学」でなく「交易」だと思います。) ⇒スペインにも、交易プログラムを開始した大学や日本語と日本文化のコースを設置した大学があります。 Hoy las relaciones entre ambos países son excelentes en muchos campos. 両国間今日関係は多くの分野で優れている。 (この訳で十分だと思います。ただ、これまで「です・ます調」で訳していますので、統一しましょう:「優れている」→「優れています」。) ⇒今日では、両国間の関係は多くの分野で良好(な状態)です。 以上、ご回答まで。

回答No.1

En el siglo XX las relaciones entre Japon y Espana (habian) sido buenas. Los intercambios comerciales se han intensificado: tejidos, cueros, vinos, etc, de España a japón: (equipos) electrónic(os), óptic(os), reloj(os), etc, de Japón a España. A partir de 1960 (se) han ampliado las relaciones culturales. Hay (algunas) niversidades japonesas que tienen (los) departamento(s) de (los) estudios hispánicos, y 4 de ellas tienen (los cursos) doctorado(s) (tambien). En España hay también (algunas) universidades que han comenzado (los) programas de(l) intercambio y han establecido (los) cursos de (la) lengua y (la) cultura japonesa(-). Hoy las relaciones entre ambos países son excelentes en (los) muchos campos.