• 締切済み

英訳が分かりません

Not all required supplemental and additional financial reporting information is extracted from underlying data and recorded in entity submissions for consolidation すみません何方か教えていただけないでしょうか?

みんなの回答

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.3

参考意見として書かせていただきます。 > Not all required supplemental and additional financial reporting information is extracted from underlying data and recorded in entity submissions for consolidation extract = 抜粋する entity submissions = 主体による提出物(= 提出書類) consolidation= 連結決算などの連結 直訳 要求されるすべての補足財務報告情報及び追加の財務報告情報が基本データから抜粋されて、(事業)主体が提出する連結財務諸表内に記録される(又は記録されている)わけではない。 参考訳 (事業)主体が提出する連結財務諸表には、要求されるすべての補足財務報告情報及び追加の財務報告情報が基本データから抜粋されて記録される(又は記録されている)わけではない。

回答No.2

ネットで翻訳してみたら 『全ての必須の補足的でさらなる財務報告情報は、下にあるデータから引き抜かれるというわけではなくて、強化のために実体提出物で記録されるというわけではありません』 と出ました☆☆ 参考になれば幸いです。

AMGE60
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • yuu111
  • ベストアンサー率20% (234/1134)
回答No.1

「not」があるから最後は「~でない」ですよね。 主語が長いのと、「and recorded」ってなにと「and」なのかを気をつければ、あとは単語を調べれば大丈夫でしょうか

AMGE60
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。悩んでいるのはunderlying dataを基本と訳すか隠れていると訳すか? entity submissionsの部分なんです。単語訳では会計用語の全体的な訳と一致しないんです。

関連するQ&A