• ベストアンサー

英訳について教えてください。

Unless otherwise provided agreement,each party shall use due diligence to keep and confidential all proprietary information disclosed by the other party and shall not disclise the any third party,firm or institution. 契約書にない事項は機密を保つために勤め、第3者にもらしてはならない。でいいでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.1

カテゴリーが少々違うような気もしますが…… 別段の契約がない限り、各当事者は相手方当事者が開示した機密情報および資産情報を相当な注意をもって利用し、第三者/企業/機関に開示してはならない。 つまり別の契約で「○○には開示してもいい」ということになっていればその○○には開示できるけど、そうでない限りは漏らしちゃだめよ、ということです。最後のところの disclise the は disclose to ではないかと思いますが。

borotonbi
質問者

お礼

違った視線、立場から見ているよなことに気が付き大変参考になりました。自分は文の中にいてもがいているようなきがしてました。 ありがとうございました。

関連するQ&A