• ベストアンサー

適語補充

Do not touch the vase;( )it as it is. アbend イhit ウleave エlet 訳して考えてみましたが、;以下が訳せず、どれが当てはまるのか分りません。 解る方回答お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kusayabsd
  • ベストアンサー率45% (5/11)
回答No.2

結論から言うと (ウ)leaveです。 leaveには「去る」という意味の他に「そのままにする、放っておく」という意味があります。 Leave it(=vase) as it is のas it isは それがあるがままに --> そのまま の意味です。 つまり、 花瓶をそのままにしておいてください という意味ですね。

-amelie-
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 助かりました。 また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • yuu111
  • ベストアンサー率20% (234/1134)
回答No.1

訳は、「その花瓶に触ってはいけない。それをそのままにしておきなさい」です。 選択肢はそれぞれ、「曲げる、打つ、ほおっておく、させる」です。

-amelie-
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 助かりました。 また機会がありましたらよろしくお願いいたします。

関連するQ&A