• ベストアンサー

主語は何にしたらよいでしょうか?

「橋をデザインするのではなく、河をどう渡るかをデザインするのだ」という言葉を英訳したいです。 翻訳にかけたら Do not design a bridge. Design how I cross a river. となったのですが、"Design how I cross a river."の主語は"I"でいいのでしょうか? この場合河を渡るのは、(私の考えでは)橋を利用する大勢の人です。 ちなみにこの言葉はデザインの標語、名言です。 http://www.japandesign.ne.jp/HTM/REPORT/d_zemi/01/index.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「We」でしょう。

xxnyonxx
質問者

お礼

ありがとうございます。"We"ですね。

その他の回答 (3)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

Do not design a bridge. Design how I cross a river. 別の案を (1) We do not design a bridge, we design how we cross a river. (2) Designing a bridge does not matter, it matters to design how we cross a river. 個人的には(2)が好きだが、そんな問題ではない、はい、失礼しました。

xxnyonxx
質問者

お礼

(2)はmatterを使っているのがポイントですね。 ほかの案も出してくださってありがとうございました。 短時間で回答がたくさんついていてありがたかったです。 ポイントは回答順にさせていただきますが、みなさんに感謝しております。 どうもありがとうございました。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! 「橋をデザインするのではなく、河をどう渡るかをデザインするのだ」 用の美ですね!僕も好きです。  What we should try to design is not the bridge per se, but how people cross the river via the bridge.  カッコつけてる言葉なので、per se とか via とか故意に使いました。 自然体でいきたいなら、per se → itself ; via → by でもいいかなと思います。

xxnyonxx
質問者

お礼

かっこいい英文にしてくださったのですね。感謝です。

  • Neko-don
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

わたしも"We"だと思います。

xxnyonxx
質問者

お礼

ありがとうございました。確信がもてました。

関連するQ&A