- ベストアンサー
主語は何にしたらよいでしょうか?
「橋をデザインするのではなく、河をどう渡るかをデザインするのだ」という言葉を英訳したいです。 翻訳にかけたら Do not design a bridge. Design how I cross a river. となったのですが、"Design how I cross a river."の主語は"I"でいいのでしょうか? この場合河を渡るのは、(私の考えでは)橋を利用する大勢の人です。 ちなみにこの言葉はデザインの標語、名言です。 http://www.japandesign.ne.jp/HTM/REPORT/d_zemi/01/index.html
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「We」でしょう。
その他の回答 (3)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
Do not design a bridge. Design how I cross a river. 別の案を (1) We do not design a bridge, we design how we cross a river. (2) Designing a bridge does not matter, it matters to design how we cross a river. 個人的には(2)が好きだが、そんな問題ではない、はい、失礼しました。
お礼
(2)はmatterを使っているのがポイントですね。 ほかの案も出してくださってありがとうございました。 短時間で回答がたくさんついていてありがたかったです。 ポイントは回答順にさせていただきますが、みなさんに感謝しております。 どうもありがとうございました。
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! 「橋をデザインするのではなく、河をどう渡るかをデザインするのだ」 用の美ですね!僕も好きです。 What we should try to design is not the bridge per se, but how people cross the river via the bridge. カッコつけてる言葉なので、per se とか via とか故意に使いました。 自然体でいきたいなら、per se → itself ; via → by でもいいかなと思います。
お礼
かっこいい英文にしてくださったのですね。感謝です。
- Neko-don
- ベストアンサー率0% (0/2)
わたしも"We"だと思います。
お礼
ありがとうございました。確信がもてました。
お礼
ありがとうございます。"We"ですね。