• ベストアンサー

「動詞+前置詞+~ing+人」と「動詞+前置詞+人+~ing」の違い

こんにちは。教えてほしいのですが、 Tom insisted on taking Mary to the station.が正解だったのですが、私は、Tom insisted on Mary taking to the station.としてしまいました。この二つの文章の違いは何ですか?教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 上の文はMaryがtakingの目的語、下の文は2つの文をthat節を使って書き直すと、 1.Tom insisted on taking Mary to the station.: Maryがtakingの目的語になっています。 insist on ~ing「(主語)が~するのを主張する」 that節を使って書き直すと、 Tom insisted that he should take Mary to the station. 「トムは自分がメアリーを駅に連れて行くと言い張った」 2.Tom insisted on Mary taking to the station.: Maryがtakingの主語になっています。 insist on (主語と別の人)~ing「(主語と別の人)が~するのを(主語)が主張する」 that節を使って書き直すと、 Tom insisted that Mary should take to the station. 「トムはメアリーが駅に避難しに行くべきだと主張した」 ちなみにtake「連れて行く」は他動詞なので目的語が必要です。下の文では目的語がないので「連れて行く」では訳せません。take to「~へ避難しに行く」の訳で訳しています。 以上ご参考までに。

その他の回答 (4)

回答No.4

ポイントは take が他動詞だということです。take + 目的語(人)で、人を~に連れて行く という意味になります。(この問題の英文の場合は) Tom insisted on Mary taking to the station.(間違いの英文) 上の英文の場合、take が動名詞として使われています。名詞としての働きをすると同時に、動詞としての働きもあるのです。taking のあとに目的語がなくて、すぐに to the station という前置詞句が来ることはありえないのです。taking Mary to the station で、メアリーを駅に連れて行くこと という名詞のかたまりになっていて、それ全体が前置詞 on の目的語になっています

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! 動詞+前置詞 でイディオムを構成するものはたくさんあります。 その後に~ingが来るのもしょっちゅうです。 ア)人+~ing は、人【が】~する ということになります。 イ)~ing + 人 は、人【を】~する ということになります。 つまり、ア)は、人が主語、イ)では、人が目的語になるということです。  Tom insisted on taking Mary to the station. では、メアリー【を】連れて行く、となり あなたの書かれた、  Tom insisted on Mary taking (somebody) to the station. では、メアリー【が】連れていく、となります。 問題文に日本語があると思いますが、それと比べてみて下さい。 このことは、けっこう難しい文法知識です。文法書の 動名詞の主語の表し方という項目を読んでみて下さい。

回答No.2

 前置詞の後には動名詞がきますが,その動名詞の前に所有格や目的格の名詞・代名詞を置くと意味上の主語を表すことになります。  He insisted on going there. であれば,「彼が自分で行くと主張した」であり,  He insisted on my[me] going there. であれば,「彼は私が行くように主張した」となります。  すなわち,insisted on Mary ~ing であれば,「(トムは)メアリーが~するように主張した」ということもあり得るのですが,ここでは taking to the station では通常,意味をなしません。  take to ~では「~が好きになる」のような意味になってしまいます。ただし,古くは「~へ逃げ込む」という意味で用いましたので,何とか通じないこともありません。  ここでは take 人 to ~で「人を~へ連れて行く」の方がずっと自然です。  結局,take という動詞の用い方によって決まるのであり,go のような動詞であれば,  Tom insisted on Mary going to the station. の方が正解になります。

  • dumvo-h
  • ベストアンサー率56% (51/91)
回答No.1

専門家でも何でもない、大学4年生です。 自信がありませんが解説してみます。まずはこちらをご覧下さい。 http://e-grammer.info/gerund/gerund_21.html このページによると、 I'm sure that he will pass the exam. 「私は、きっと彼が試験に合格すると思います。」 ↓ I'm sure of him(his) passing the exam. 「私は、きっと彼が試験に合格すると思います。」 という書き換えが可能ということです。 ならば「Tom insisted on Mary taking to the station.」でもよさそうに見えます。 しかし「take+人+to+場所」で「人を場所へ運ぶ・連れて行く」という意味なので、 takeの前に人を持ってくるのは、やはり不自然である気がします。 例:Will this bus take me to the station? (このバスは駅に行きますか?) おそらく「Tom insisted on Mary taking to the station.」としてしまった理由は、 Tomは“Maryに”Maryを駅まで連れて行くと主張した、と解釈したからでしょう。 しかし「Tom insisted on taking Mary to the station.」からは、 TomはMaryに主張したと読み取ることはできません。 TomはMaryと仲のいいJohnが羨ましくて、何とかMaryに近づきたくて、 Johnに「いいよ俺がMaryを駅まで送ってくよ!」と主張したのかもしれません。(^^; この点で、少し意味を捉え損ねたのではないかと思います。 参考になれば幸いです。

関連するQ&A