- ベストアンサー
Voila du cheval solide.
Voila du cheval solide.は「ほら、そこに硬いお肉がある。」の意味に解していいでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これが Marcel Ayme の小説の一節だとすれば、違います。 この小説で出てくる Voila du cheval solide. の部分冠詞は「賞賛的用法」と呼ばれるものです。 通常なら不定冠詞を使うべきところでわざわざ部分冠詞を使っているのです。 意味は 「なかなかがっちりした馬だ。」 「ずいぶんたくましい馬だ」 といったところでしょうか。
その他の回答 (3)
noname#96295
回答No.4
3の方のおっしゃるように、賞讃や軽蔑やおおげさな物言いに使われる部分冠詞が付いています。 わざと量の観念にふくみをもたせて、ものの価値や存在感を卑小化したり肥大化したりする、お上品でない表現方法です。 意味に誤解の余地はなさそうです。 というのも、solideは、食べ物の硬さに使われることは考えられないからです。 solideは液体や気体でないという範囲で、固体であるという意味の形容詞ですので。 「がっちりした馬だ」となるでしょう。
- keiwa
- ベストアンサー率25% (354/1399)
回答No.2
さあ、前後の文章がないので良くは分かりませんが、「こちらが丈夫な馬です!」と言っているのかも知れません。
- tokyoexchange16
- ベストアンサー率37% (256/682)
回答No.1
そんな感じでよろしいのではないでしょうか?