- ベストアンサー
よりきりをフランス語で
相撲用語の寄りきり、をフランス語でお願いします!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。先の「押し出し」のご質問と同じような回答になりますが、国技としての相撲用語は日本語を国際語として使って、「Yorikiri」でいいと思います。 相撲を知らない人のために、あえて、Yorikiriの別の言い方をするとすれば、 Des marches de force hors de la ligne(直訳)「線外への力づくの歩み寄り」 Des marches poussants en dehors(直訳)「外へ押しながらのにじり寄り」 などとなります。 *marchesのeにはアクサン・テギュがつきますので、辞書でご確認下さい。このサイトでは文字化けするため。 以上ご参考までに。
その他の回答 (2)
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
はい、フランス語では ●la plus belle prise decisive en Sumo 前問のようにune des ~ としての回答もあります 今回は、この『寄り切り』を『押し出し』と分けて ご質問を投げ掛けていらっしゃる点を推測して この『寄り切りに』に相撲の真髄があると理解して いることを示すことが最良と考えまして 最上級であるla plus belleを添えてあります 詳しく述べれば ●Le gagnant force son opposant a reculer au-dela du cercle sacre en le tenant par une prise sur le mawashi 前回はle ring としましたので、今回はle cercle sacreと してあります 何れも闘技の行われている場所が直線でなく 囲まれていることを示す用語が利用されます 寄り切りは、投げ(jeters)や足技(balayage)に比べますと 一見地味ですが、摺り足に代表される四つ相撲の真髄がそこに 凝縮されていると、考えらえ、その意味でla plus belle です 以上です
- tokyoexchange16
- ベストアンサー率37% (256/682)
以下のサイトだと、そのままYorikiriだそうです。
- 参考URL:
- http://www.sumofr.net/