• ベストアンサー

だしをとる

だしをとる、と鍋物のあくをとる、の訳が和英辞書にもありませんでした。 ヒントをお願いできませんか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Meg-Kl
  • ベストアンサー率50% (4/8)
回答No.2

skim the scum from (or off) the soup (浮いてる)灰汁をスープから(すくい)取る skimを使うと(浮遊物)をすくって取るという意味が出ると思います。 ただ、アメリカ人に限っては灰汁を取るという習慣が無い為、 説明するのに大変でした。しかも未だに灰汁を取ることに理解が 得られていません。なぜ取らなくてはいけないのか。。。 ウマミだろう!と言われます。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「出汁(だし)をとる」=to make soup stock 「あくを取る」=to remove scum あくの出たスープ = scumed soup 鍋物 one-pot dish cooked at the table●winter cuisine served in the pot 「英辞朗」からの引用で失礼します。

noname#42232
質問者

お礼

ありがとう! scum があくだったんですか。人間で使われる場合のほうしか見たり聞いたことがなかったです。

関連するQ&A