• ベストアンサー

日曜大工??

あるテキストにて、「the do-it-yourself corner」の訳を「日曜大工コーナー」と訳していました。 do-it-yourself だけで、「日曜大工」という訳になるのでしょうか? 辞書を見ても、gooの和英で調べても載っていなかったので、こちらに質問いたしました。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • YW1
  • ベストアンサー率17% (10/58)
回答No.4

”日曜大工”の元々の意味をご存知でしょうか? これは、“余暇”にやる大工仕事のことです。 ”日曜画家”なんて、言いますよね。 専門家は、仕事として、毎日大工仕事をやるわけですので、そのやることを“日曜大工”とは言いませんね。 従って、余暇に、又は趣味として、大工仕事を、自分で,素人がやることを“日曜大工”、自分でやるので”do it by yourself" = "do it youself" を,ハイフォンで繋いで”do-it-yourself"とした。 それを、日本語の表現に当てはめると、”日曜大工”になったのだと、思われます。 ”do-it-yourself"は、大工仕事のことだけを意味するわけでは、ありません。 なんでも、自分でやること、手製、の意味ですね? こんな物騒な例が私が使っている辞典にありました。 “do-it-yourself bomb" 貴方の辞書に”do-it-yourself"が載っていないのですか?

seapassion
質問者

お礼

御礼遅くなって申し訳ございません。 こちらでまとめて御礼申し上げます。 7月のTOEICが100回と区切りがいいので受けてみるつもりです。。 もっともっと勉強を重ねていきます。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • O-LEO
  • ベストアンサー率27% (205/740)
回答No.3

>「the do-it-yourself corner」の訳を「日曜大工コーナー」と 日本でも海外でもそれで通じる言葉となったということだと思います。 > do-it-yourself だけで、「日曜大工」という訳になるのでしょうか? 英語の試験の解答だったらそう書くべきなんでしょうね。 私は、「手作り」だと思っています。もちろん料理は入りませんが、 cornerで売っているものは「大工」の仕事を超えていると思います。

  • nightowl
  • ベストアンサー率44% (490/1101)
回答No.2

goo の辞書でも「do it yourself」とハイフンを入れずに検索すれば出ます。 「それ(=大工仕事)を自力でやれ(やる)」ということから、 職人でない素人が趣味でやる「日曜大工」という意味に転じたのでしょう。 「DIY」と略されることもあります。

  • arukamun
  • ベストアンサー率35% (842/2394)
回答No.1

do it your selfでは文の前後にもよりますが、日曜大工とは訳さないと思いますが、theが付いている事やdo-it-yourselfの様にハイフォンでつながっている場合は日曜大工で良いと思います。 参考URLではdo-it-yourselfを日曜大工と訳しました。

参考URL:
http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html

関連するQ&A