• ベストアンサー

訳し方がわかりません

Japan is vociferating about the "lawfulness" and "legality" of the treaty.  という文章があるのですが、「日本はその条約の合合法性について主張している」という感じだと思いますが、lawfulnessとlegalityの違いについて教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.1

はじめまして。 それぞれの形容詞形の語源の違いについてご説明します。 Lawful:法律・規則の字句よりも、むしろ精神に合っている。広い意味で法律規則に反しないということ。正当な、適法なという意味を含む。 例:a lawful business「合法のビジネス」、lawful age「法定年齢」、lawful money「法廷貨幣」など Legal:法則の字句に一致する、法律の条文で認められていること。法律指定の、遵法のという意味を含む。 例:a legal profession「法律上の職業」、a legal offense「法律上の罪」、legal separation「法律上の別居」 ご質問文のlawfulness and legality of the treatyは「条約の正当性と合法性」ぐらいの訳でいいと思います。 ご参考までに。

kanma
質問者

お礼

なるほど。辞書では同じ「合法性」とありますが、形容詞形の語源を 照らしてみればニュアンスの違いがわかるのですね。とてもわかりやすい説明をしてくださってありがとうございます。今後の勉強に生かしていきたいと思います。

関連するQ&A