- ベストアンサー
お願いします
こんばんは。 あるアーティストのCDを買おうと思っています。 図々しいのですが、CDにサインしてもらえないかという事を 聞きたいのですが I want to buy a CD. There is a one wish. I want you to sign a CD. Will you sign a CD? 翻訳サイトで作ったのですが、これで通じるでしょうか? 自分はまったく英語ができません。 なるべく相手が不快に思わない文章にしたいのですが、アドバイスの方よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 サインはautographを使って簡単に、 Can I ask your autograph on this CD? 「このCDにサインをお願いしてもよろしいですか?」 で、十分礼儀も伝わります。 もっと丁寧な言い方だと Could you have your autograph on this CD? 「このCDにサインをしていただいてもよろしいですか?」 などがあります。 ご参考までに。
その他の回答 (2)
- Reffy
- ベストアンサー率32% (1317/4014)
Signという言葉は本来署名という意味なので、アーティストやスポーツ選手に頼むサインはAutograph(オートグラフ)といいます。 CDを買う時はご本人から直接になるのでしょうか?国内の方でキャンペーンやツアー中ならともかく、難しくはありませんか? もし目の前に当人がいて、CDを差し出してサインをしてくれと頼むだけなら、May I have your Autograph here?とでも言えば通じるし、通りすがりに捕まえて頼むなら、CDと油性ペンを一緒に差し出せば応じてくれることはありますが…。 翻訳サイトは…あまり信用しないほうがいいと思います。
お礼
回答の方ありがとうございます。 非常に勉強になります。 アーティストのサイトからメールでお願いしようかと 思っています。やはり難しいですかね… そうなんですか。自分で英文を作るいい方法など他にありましたら 教えていただきたいです。
- Chillipop
- ベストアンサー率17% (3/17)
コンサート会場かなんかですか? これだと「どんなのでもいいから一つCDを買いたいです。どこか知らないけどどこかに一つお願いがあります。このCDをサインしてください。CDをサインしてくれんの?」っていうニュアンスになってしまいます。 おそらく I want to buy your CD. And I'm a big fan of you, so I have a wish I want you to realize. If possible, I want you to sign your name on this CD, please. これで、 あなたのCDを買いたいんです。 私はあなたの大ファンなので、叶えてほしいお願いがありま す。 できれば、このCDの上に名前をサインしてください。お願いし ます。 という感じになります。僕は高1ですが全国模試で100番以内の常連なので安心してください。
お礼
回答の方ありがとうございます。 そんな文章になるんですか…質問する前に 送らないでよかったです。アーティストのサイトから 買おうと思っています。 非常に助かりました。
補足
この質問に答えてくださったみなさんの回答を 参考にさせていただいて、昨日メールを送ってみました。 今日このような返事が届いていました。 What is your address in japan Let me know where to send the Cd and we will all sign it and ill send it to you 私なりの解釈は、CDの送り先を教えてほしい、サインして 送ってくれるというような事を言っていると思うのですが どうでしょうか?
お礼
回答の方ありがとうございます。 参考にさせていただきます。