- ベストアンサー
It について教えて下さい。
itは訳さないというのは分かるのですが、別になくても通じますか? I don't mind it when the baby cries. I like it when things go well. itがある方が自然でしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この it は、 It is difficult to understand this sentence. I find it difficult to understand this meaning. It's hot today, isn't it? などと同種の it で 一種のダミーです。でも文法上必要です。"Preparatory it" "dummy pronoun" などで検索すると出てきます。
その他の回答 (3)
- 06miyachan
- ベストアンサー率29% (90/304)
質問者の疑問に対しては、すでに、#1回答者が答えていますが、ちょっと説明が短すぎるような気がするので、#1の回答を補足する形で説明させていただきたいと思います。まず、質問者自身がどこまで「it」の意味を知っていらっしゃるのか? が問題になります。 普通、「it」の意味は「それ」ですが、日本語のつもりで使うと、誤解することが多いのです。英語から日本語に置き換えるときは、省いても困らないことが多いから、「訳する必要がない」という事だけです。しかし、日本語から英語に置き換えるときは、きちんと意味を理解していないと使えないのです。 たとえば、次のような場面があります。 A) それ、どこで買ったの? B) ああ、それは、原宿で買ったものだよ。 日本語から見れば、同じ「それ」ですが、英語では、A)は「this」を使い、B)は「it」でなければなりませんん。お互いに目の前にあるものを指していながらに、なぜ、ちがう言葉を使うのでしょうか? A)の場合は、目の前にあるお土産を指しているので、「これの」という言い方で、「this」を使っているのに対して、B)の説明は、お土産を買った経緯を述べているので、その全体を示す「it」を使っているのです。 分かり易く言えば、B)の過去から現在までの、事柄を思い出しながらに、その状況を説明しているのです。ですから、天候などに「it」が使われるわけです。たとえば、質問者の例文を見ると、 I don't mind it when the baby cries. ここでの「it」とは、「赤ちゃんが泣きわめく」という状況を表しているのです。ですから、「it」を使うときには、必ず、「it」の内容を説明する内容(when, that節など)が必要になります。それがないと、あいまいな言い方になるわけです。 とにかく、「it」の内容は、話し手の「気持ち、感情、記憶」を表すものと考えて、話し手の事情を知らない人には、わからないことが多いから、日本語に置き換えるときは、「訳しようがない」という理由だけで、訳さないと言うことです。これは、#1回答者が答えていることです。 念のために、いくつかのお土産があって、その一つを相手にあげるつもりなら、「それ、上げるよ。」は、「it」でなく、「one」を使うことに気をつけてください。 次の例文を見ても、「it」が話し手の気持ちを表していることがわかるはずです。 友人 : It's a pleasant day, isn't it? (「いい天気ね」) 質問者 : Yes, it sure is。 (「うん,ほんとうに」) ここでの「it」は、質問者の置かれている環境、状況で、わざわざ「それは本当ね。」という必要がないわけです。ですから、「訳する必要がない=不要」という訳ではないのです。果たして、「it」の使い分けを理解してもらえたかどうか不安ですが、できるだけ書いてみました
補足
ご丁寧な説明ありがとうございます。 回答がわかりやすいので何回か読んでみようと思います。 天候のitのように訳さないというのはよく分かります。 「それがないとあいまいな言い方」というので納得しました。 他の回答者の方にも書かせて頂きましたが、アメリカ人の友人がitはあった方がいいがなくても別に・・・。と言われてこのたいしたことないというのがどれほどのレベルのたいしたことないかを知りたかったのです。 図書館で以前勉強していたら隣に日本語を勉強している外国人がいて ノートをちらっとみたら 「私は明日、学校に行く」と書いてあり赤ペンで大きく×されてました。 私達日本人(私だけ?かもしれません)もそういうふうに使いますし、 友達が使っていても間違いには気づきませんよね。 正解は「学校へ行く」なのですが、私としては別にという感覚だったのです。 なので、今回も感覚的にお聞きしたかのです。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
なくても、というかない言い方が実在します。 たぶん前者の文は、子どもがないていても気にしないということをいいたいのだと思います。 その英文だと、whenがあるので、 子どもが泣いている時間=when=話者が気にしない という感じに見えます。 I don't mind if ~ ~でも大丈夫(結構)です という言い方がありますので、I don't mind if baby cries. とはいえます。
補足
そうですよね。 確かになくてもいいとアメリカ人の友人も言ってました。 もし、ない場合とある場合では感覚的にネイティブの人が聞いたらどれぐらい変かというものをお聞きしたかったものですから質問させて頂きました。 よく中国の方で助詞を省いてしゃべっている方がいらっしゃいますよね。「私~あるよ。」「あなた~する。」って聞くと通じるけどあやしい~ですよね。 そんなレベルではないんですね。 「あやしい~」とは思われないんですね。 なんか安心しました。 あと、ifを使ってもいみは全く同じですか?
- yumetbt
- ベストアンサー率40% (20/50)
日本語の訳語に出さないだけで、英語の中で省いて良いというものではありません。
補足
なぜこのような質問を質問をしたかと申しますと、 アメリカ人の友人にそれを聞いたら 「itは省いてもいいよでもあった方がcommonだよねー。」と言われたからなんです。でも、その人は日本語はできないのでこのサイトを利用させて頂いた次第です。 きっと、itはなくてもネイティブには通じるという意味だったんですね。
お礼
検索してみました。 いろいろなサイトがあるんですね。 読んでみます。情報ありがとうございました。