- ベストアンサー
英文の意味を教えてください。
以下は欝状態にある高齢者に試みる呼吸法の実践なのですが、*~* と **~**のところの意味を教えていただけませんか? simple breathing techniques: Having them *lay upon the floor* with others sitting around them and perhaps everyone breahting synchronously with the major individual **that is going through the change.** *lay upon the floor *というのは、床に置くという意味ですか? それとも床に寝てもらうという意味ですか? 何人かを(they)lay upon the floor して 周囲にほかの人たちが座り、同時に呼吸するわけですよね? それで、このmajor individual っていうのは、they のことなんでしょうか? その場合、単複に矛盾がありますが、あるいは、指導者かなんかなんでしょうか? **going through the change**というのは、変化を経験する? 変な感じですが、何かわかる方いらっしゃいませんか? よろしくお教えください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
先日はご丁寧なお礼を有難うございました。 介護の専門家ではないので、英語の構文解釈の点からアドバイスさせていただきますと、 問題文に登場するのはthem、others、everyone、the major individualの人物になっています。 床に寝かせるのはthemで、そのthemの周りに他の患者othersを座らせて、the major individual(中心人物)に合わせてみんなeveryone=them+othersで呼吸しながらと続きます。 The major individualはその集団の中心的・指導的役割を持つ人と考えられ、すぐ後のthat is going through the changeは先行詞the major individualにかかる関係節だと思われます。(関係代名詞thatは先行詞に人をとることができます) is going through the changeは「変化をつけていく」となり、この指導的人物が呼吸のリズムに変化を持たせていくのだと考えられます。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (2)
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
lay upon the floorは「床にふせる(上向き下向きにかかわらず)」ですから、ここでは患者を「床に寝かせて」です。ここでindividualと単数になっているのが問題ですが、これはeveryone(単数)に合わせたのでしょう。going云々はうつ病を「治そうとしている」の意味になります。
お礼
早々にご回答たまわりありがとうございました。 やはり床に寝かせるのですね。 参考になりました。御礼申し上げます。
- DeeAnna
- ベストアンサー率32% (176/546)
*lay upon the floor* = 床に寝てもらうという意味ですね。この場合。 major individual = 床に寝ている人たちの事。治療の対象になっている人たちですね、その人たちが床の中心で眠り、周りを別の人が囲って、呼吸を合わせるように息をする。 that is going through the change = 只単に治癒のステージという意味だと思います。
お礼
早々にご回答いただきまことにありがとうございます。 やはり寝かせるのですね。治癒のステージというのはとてもいい訳だなぁと思いました。本当にありがとうございました。
お礼
いつもお教えいただき感謝申し上げます。構文を丁寧に解説していただき、とても参考になります。英語はあまり得意ではなく、なんでNPOのこんな訳をボランティアでしなければならないのかと、時々うらめしくなりますが、皆様に助けられ、岸辺にたどりつけそうです。 すごくよくわかりました。厚く御礼申し上げます。